Post

Visualizzazione dei post da 2021

Erika Reginato Natale ha un mistero.Navidad tiene un misterio.

Immagine
  Giotto, Natività 1303-06. Cappella degli Scrovegni. Padova Il Natale Poesia in due lingue  La Navidad Poema bilingüe de Erika Reginato del libro inédito (Ángeles inquietos. Angeli irrequieti)   De Erika Reginato     Erika Reginato (Caracas, 1977)   Il Natale ha un mistero                     Se in te umiltà non fosse,      come     Ti  accadrebbe il miracolo     di questa notte lucente...                                   Rilke   La stanza era piena di angeli e la luce non poteva  essere un'altra luce...   Era color oro e dominava il giorno e la notte. Ho sentito le loro canzoni  e ho tremato. Ho visto l'azzurro del cielo  unire l'oscurità  e la nebbia cadere come il lenzuolo che proteggeva Madre e figlio  in una grotta di pietra.   Nella notte ho sentito quell'odore dei fiori,  incenso e mirra  nel Paradiso dantesco. Gli ho dato tutta l'aria  che mi era rimasta, e   poi è arrivato il lampo leggero degli angeli che trapass

Erika Reginato los árboles de invierno

Immagine
 LOS ÁRBOLES DE INVIERNO Los árboles tan sabios en invierno,   se despojan de las hojas para dejar pasar la poca luz que apenas queda... Los ángeles se posan en sus ramas, Los veo si voy despacio... Erika Reginato  "Pocas personas lo perciben pero cada verso tiene que tener alma, cada poesía tiene que tener alma."    Erika Reginato 

Tres Poetas de la luna. Poetas españolas,Rosalia Castro, Carolina Coronado, Gloria Fuentes

Immagine
LA LUNA  Edward Robert Hughes, The Weary Moon, 10x7 or 15x10 inch print (reproduction), Edward Robert Hughes   Edward Robert Hughes Nació en Londres, el 5 de noviembre de 1851 y murió en 1914   Poeta española Rosalia Castro 1831-1885 “A la luna” (Rosalía de Castro) ¡Con qué pura y serena transparencia brilla esta noche la luna! a imagen de la cándida inocencia, no tiene mancha ninguna.   De su pálido rayo la luz pura como lluvia de oro cae sobre las largas cintas de verdura que la brisa lleva y trae.   Y el mármol de las tumbas ilumina con melancólica lumbre, y las corrientes de agua cristalina que bajan de la alta cumbre.   La lejana llanura, las praderas, el mar de espuma cubierto, donde nacen las ondas plañideras, el blanco arenal desierto. ... La luna es una ausencia” (Carolina Coronado) Y tú, ¿quién eres de la noche errante aparición que pasas silenciosa, cruzando los espacios ondulantes tras los vapores de la nube acuosa?   Negra la tierra, triste el firmamento, ciegos mis ojos s

Poetesse venezuelane. Elizabeth Schon, Miyó Vestrini, Hanni Ossott, Martha Korblith, Jacquelin Goldberg, Yolanda Pantin,María Celina Núñez, Patricia Guzmán, Edda Armas, Maria Antonieta Flores, Carmen Verde.Traduzione Erika Reginato

Immagine
NEL GIORNO DELLA POESIA PENSO NELLA TRADUZIONE COME CONDIVISIONES DELLA PAROLA SCRITTA Martha Korblith,  Yolanda Pantin, Jacqueline Goldberg,  Miyó Vestrini,  Hanni Ossott,  Patricia Guzmán, Edda Armas,  María Celina Núñez, Carmen Verde,  Graciela Bonnet,  Gabriela Rosas,  Tibisay ..     Prima parte. Erika Reginato                                    POETESSE VENEZUELANE NELL’ALBERO DI FARFALLE     La vita della poesia rimane nel tempo. Le poetesse sono come uccelli che si spostano nella natura o nel mondo. Noi, le poetesse che riconoscono la lingua madre, possiamo ricordare la virtù della parola che ci unisce e ci salva. La parola poetica compie un rischio che è quello di dire sempre la verità, la realtà che ci tocca senza limiti di contemplazione. La poesia scritta è l’esperienza quotidiana che traferisce i nostri sentimenti: tragedia, dolore, amore, tutto lo che abbiamo vissuto. La poesia sempre arriva nello spazio in bianco. Le poetesse sono come le farfalle, si muov