mi vida Entre proyectos

 

Erika Reginato 


Este proyecto tiene como objetivo un estudio exhaustivo de la más eminente obra de los maestros de la literatura reconocidos a nivel mundial: escritores, ensayistas, críticos, poetas y de aquellos creadores y creadoras, que han mantenido la lucidez en su escritura, premios literarios y donde su obra se ha visto proyectada a nivel nacional e internacional y trascendido en el siglo pasado y en la contemporaneidad.

 

 

 

 

OBJETIVO GENERAL:   

           

Extender la voz poética de la palabra escrita en Italia desde principios del siglo XX, pues a partir de los grandes movimientos vanguardistas que afectaron el desenvolvimiento cultural europeo como el Futurismo, el Hermetismo y otros movimientos expresionistas, propongo una investigación que explore cada década enmarcada por movimientos poéticos. Pretendo conceder énfasis a los principales representantes del siglo XX y XXI y el intercambio cultural entre los poetas y sus obras en el marco italiano y venezolano a través de la investigación, selección y traducción:

 

-         Investigación del canon poético del Novecientos italiano

-         Seleccionar aquellos representantes más importantes.

-    Estudio de los poetas seleccionados en antologías y que representan la      visión del hombre en el marco social y cultural.

-         La selección del material escrito y publicado por las diversas casas editoriales del país italiano: Garzanti, Einaudi, Feltrinelli y/o Mondadori y otras casas editoriales que poseen la colección de los grandes clásicos del Novecientos y la adquisición de materiales referentes, para lograr el acercamiento de los fenómenos históricos literarios que han dominado en el pasado cercano.

-         Monografía, crítica y traducción de los poetas italianos investigados.

-         Publicación y difusión de los textos de los poetas italianos en la República Bolivariana de Venezuela.

 

A través del estudio de este material señalado, tiene como finalidad lograr una posterior transcripción que se hará de diversos poetas del siglo cuestionado y que según el criterio de los programas ya ampliados en las universidades y escuelas pertinentes en Italia, será elaborado como una: INVESTIGACIÓN DE LA POESÍA ITALIANA DEL SEGUNDO NOVECIENTOS. 

 

Objetivos específicos:

La presente investigación tiene como objetivo el estudio de la poesía escrita y publicada en el siglo anterior en Italia.

Solventar las bases del conocimiento de la producción en el Novecientos y su intercambio cultural con la República Bolivariana de Venezuela.

Constará de la posterior selección de poemas  y poetas, así como de la traducción del marco teórico, acercamiento a la obra de los principales representantes de este siglo en una relación continua con la palabra poética, en la cual se resaltará la biografía y la bibliografía de los autores.

Poetas que se encontrarán en la presente investigación:

Attilio Bertolucci

Luciano Erba

Elio Pagliarini

Edoardo Sanguinetti

Albino Pierro

Amelia Roselli

Albino Pierro

Giovanni  Giudici

Giovanni Raboni

Umberto Piersanti

Franco Scatagliani

Franco Loi

Raffaello Baldini

Maurizio Cucchi

Milo De Angelis

Valerio Magrelli

Giuseppe Conte

Roberto Mussapi

Vivian Lamarque

Alessandro Ceni

Davide Rondoni

Andrea Zanzotto

Alda Merini

Franco Loi

Antonella Anneda

Mario Luzi

 

En la actualidad, se ha podido disfrutar de la intervención de grandes poetas italianos gracias a los festivales internacionales como en los eventos de la “Semana de la poesía”, con los poetas Roberto Mussapi, Milo De Angelis, Giuseppe Conte, Alessandro Ceni, Davide Rondoni. y que a través de estos años he traducido y han regresado al país participando en nuevos programas como en el Festival Mundial de la Poesía donde el trabajo del poetas italiano ha resaltado gracias a los textos que  han sido difundidos por las editoriales y librerías del estado venezolano en el país y en el exterior.

A través de libros como la “Antología poética” de Milo De Angelis (editorial Monte Ávila Editores Latinoamericana, 2007), “El bar del tiempo y otros poemas” de Davide Rondoni (editorial Monte Ávila Editores Latinoamericana, 2008) y “Caminos del agua. Antología de poetas italianos del Novecientos” (editorial Monte Ávila Editores Latinoamericana, 2008), diversos poetas que he traducido y ha publicado la editorial del estado, hemos podido leer, conocer, estudiar y encontrar la riqueza del idioma latino, en una relación que no tiene distancias en la contemporaneidad, sobre todo en las facultades humanísticas donde el colectivo es formador de recursos humanos en las aulas de nuestros liceos, universidades, bibliotecas, museos o salas de conferencias a lo largo de la vida académica que consolida a los estudiantes, lectores y a los más grandes intelectuales República Bolivariana de  Venezuela, de todos los países hispánicos al saber de la tradición de la literatura mundial y su travesía actual.  

La proyección de los poemarios nombrados, han sido acogidos en un intercambio de eventos culturales necesarios para el crecimiento cultural interno y externo de nuestra estructura nacional, ya que la traducción ha sido y es, una de las expresiones que rompe las barreras, los límites del mundo y ayuda al colectivo a  relacionarse y a entender mejor su historia. Incluso, se podría realizar un intercambio poético de la poesía lograda en nuestro  país y ser traducida a otro idioma como al italiano pero también este intercambio es el fenómeno que relacionará lo clásico y la contemporaneidad en las bibliotecas públicas y otros ambientes literarios. En esta ocasión quisiera contar con su apoyo para realizar con metodología el acercamiento profundo del: PROYECTO DE INVESTIGACIÓN DE LA POESÍA DEL NOVECIENTOS ITALIANO Y SU DIFUSIÓN EN LA REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA.

Una Investigación histórica de la poesía del Novecientos italiano y venezolano durante el lapso de un año académico o compartir este año en dos semestres para poder continuar con la línea de estudio de poetas del Novecientos y su traducción, ya que para proyectar la palabra poética se requiere de cierta cercanía territorial, espacio-temporal para cubrir la necesidad de estudio y reconocimiento del campo académico y de otros ámbitos sociales.

Posteriormente presentar esta selección de poemas traducidos para poder contribuir al enriquecimiento literario y seguir manteniendo la unión y los vínculos didácticos y formativos entre ambos países.     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CURRICULUM VITAE

ERIKA REGINATO MUÑOZ

Caracas, 1977

 

 

Poeta, ensayista, traductora y antóloga es licenciada en Letras de la Universidad Central de Venezuela. Se graduó con el Trabajo Especial de Licenciatura: Lectura y análisis de la antología de Giuseppe Ungaretti “Vida de un hombre”. Ha trabajado con el Grupo Editorial Eclepsidra y en la Casa de la Poesía Pérez Bonalde de Caracas traduciendo a los poetas  Milo De Angelis, Alessandro Ceni y Davide Rondoni  en diversas celebraciones de la Semana Internacional de la Poesía.. Realizó un taller de la poesía del Novecientos italiano en Vicenza (Italia) que dirigió el poeta Stefano Guglielmin. Escribió en el suplemento cultural A-Nexus (2005 hasta el 2006), encartado semanalmente en el periódico de Venezuela, “La Voce d’Italia” un análisis de la poesía italiana. Sus poemas han sido traducidos al catalán y al italiano. 

 

Poesía

            

  • Día de San José (editorial Eclepsidra, Caracas, 1999).
  • Campo Croce. Antología poética 1999-2008 (Monte Ávila Editores Latinoamericana, Venezuela, 2008).
  • Campocroce (2000-2007) edición bilingüe, prefacio escrito por Milo De Angelis (Archivio della Poesia del 900. Editorial Sometti, Mantova, 2008).

 

Ensayo

·        Cuatro estaciones para Ungaretti (editorial Eclepsidra, Caracas, 2004).

 

Traducciones

·        Antología poética de Milo De Angelis, (Monte Ávila Editores Latinoamericana, Venezuela, 2007)

·        Caminos del agua. Antología de poetas italianos del segundo Novecientos  (Monte Ávila Editores Latinoamericana, Venezuela, 2008).

·        El bar del tiempo y otros poemas de Davide Rondoni. (Monte Ávila Editores Latinoamericana, Venezuela, 2008).

Bibliografía:

Publicaciones en revistas y notas críticas:

 

            Michelangelo Coviello: riv. “ Che libri”. Poesia, Ritorno. pag.62 (Giugno 2008, Milano)

            Daniele Piccini: riv. “Famiglia cristiana”. Poesia Nelle terre della memoria” (n°8,  2008).

            Loretto Rafanelli. “Moby Dick”: Erika Reginato alla ricerca degli affetti smarritti.(19 luglio 2008, pag.13).

            Alberto Cappi, Poesia. (Milano, dicembre 2008).

            Daniela Calcaño, “La voce dÍtalia”: La poesia è la parola incisa nell’anima. (Caracas, 24 marzo 2009)

 

·        Imagen Año 36, Nº5 (Mayo-Junio, 2006).

·        Pax  (Enero 2006) Año 1, N°3, Caracas.

·        Revista Nacional de Cultura (Caracas, 2004) Caracas.

·        Poesía (n.133, Universidad de Carabobo, Valencia, Venezuela, 2002). En Trapos y Helechos, artículos sobre la poesía de Alessandro Ceni (2004) y de la esencia de la palabra venezolana en Elisabeth Schön, Nº20 (2003).

Antologías (participación):

En obra: Antología de poetas venezolanos-Edquinocio, 2008. Universidad Simón Bolivar.

Antología de versos de poetisas venezolanas (Antóloga Astrid Lander, editorial Diosa Blanca. Caracas, 2006).

 

 

 

La Maja desnuda (antología aniversario del programa radial de Nidia Hernández, Caracas. 1999).

 

Lecturas en Italia:

  • Homenaje a Giovanna Sicari, lectura de los textos traducidos y publicados en la antología Caminos del Agua por Monte Ávila Editores, 2008. (Roma, septiembre, 2008).
  • El ritual de la palabra (“Il rito della parola”,presentación del poemario Campocroce en italiano, “Palazzo del Te” Mantova, Italia, 2008)
  • Los Hombres Ventana I (Gli Uomini Finestra I. Poeti dal mondo. Uno sguardo ai poeti boliviani e venezuelani), encuentro organizado por el Centro de Poesía Contemporánea de la Universidad de Bolonia (Italia, abril 2006).
  • Mujer Frontera (Donna Frontiera) en el marco del Festival “Amo Bolonia”, organizado por el Centro de Poesía Contemporánea de la Universidad de Bolonia (Italia, junio, 2006).
  • Recital en español e italiano en el marco de la celebración del Centenario del nacimiento de Pablo Neruda. Organizado por la Biblioteca Cívica Bertoliana y la Asociación de la comunidad Latinoamericana del Veneto (Vicenza, Italia, 2004).

 

Lecturas nacionales:

     

·        Recital en Barcelona (edo. Anzoátegui) en el marco del IV Festival Mundial de    la poesía. (2007) 

·        Ciclo de Recitales de la novísima Poesía en la antesala de la Semana Internacional de la Poesía de Caracas dedicada al poeta Eugenio Montejo (2004).

·        III Bienal de Literatura dedicada al poeta “Elías David Curiel” realizada en Coro    (Edo. Falcón, 2001).

·        II Encuentro de poetas y narradores venezolanos. En homenaje a Denzil Romero. Lectura poética en la  Casa de la Cultura de Maturín (Edo. Monagas, 2000).

·        Letra y Solfa en homenaje al escritor Alejo Carpentier. Lectura junto al Trío de Oboes «Ébano» y tres contrabajos con la colaboración de la orquesta sinfónica Gran Mariscal de Ayacucho y el Consejo Nacional de Literatura, (Casa Rómulo Gallegos, Caracas,1999).

·        VIII Feria Internacional del Libro con el Grupo Editorial Eclepsidra (Caracas, 1999).

·        Encuentro de jóvenes escritores del centro del país (Ateneo de Valencia, 1998).

·        Recital de Jóvenes poetas en el marco de la VI Semana Internacional de la Poesía (Casa de la Poesía Pérez Bonalde, Caracas, 1997).

·        El País en el Espejo de su Literatura. Meditación y experiencia de la poesía venezolana. (Centro Cultural Consolidado, Caracas, 1996).

 

 

 

Erika Reginato


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LIBROS DE POESÍA, ENSAYO Y TRADUCCIÓN:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Erika Reginato comenta la poesía 



Commenti