Post

Visualizzazione dei post da maggio, 2023

De la editorial Kalathos En la costa de cacao. La gran madre versión bingue.

Immagine
  Erika Reginato  El poema que escribo en versión bilingüe,ha sido publicado por la editorial Kalathos en el libro bilingue En la costa de Cacao, Sulla costa di Cacao. Es la madre la tierra, el agua necesaria para regar las plantas de la vida. LA GRANDE MADRE La Grande Madre vola come una farfalla nel fondo dell’acqua. Tutto è là. È l’insolito sacrario delle onde, nei fiumi, nel passaggio del sole. All’inizio si riconosce la radice, le campanelle agitate nella pienezza del mondo. Nelle sere d’estate la Gande Madre mi guida verso il nord muove la cima, la terra dove vado, il mare a cui ritorno. Forse l’acqua che cade dalle sue braccia è l’orizzonte senza limiti che fa del viaggio in barca l’unica ricchezza, l’arcobaleno, la quieta luce. La Grande Madre è una emigrante fatta di perle e di coralli, la scolpisco con un po`di sabbia dei Caraibi, la dipingo con un po`di azzurro del Mediterraneo. LA GRAN MADRE La Gran Madre vuela como una mariposa en el fondo del agua. Todo está allá.

Poema a Jesús Albero León

Immagine
  Poema para Jesus Alberto León, poeta venezolano.De Erika Reginato                Rilke y los Ángeles                    a Jesus Alberto León No, no hay tiempo de envejecer cuando se ama tanto, ni de ver el dolor de lo que extrañas en tu rostro, ni la de tus ojos del trópico siempre  mirando un ave. No, no hay tiempo de detenerse cuando tus piernas no respondan después de un largo caminar y ya no podrás ir a a tu nido hecho de periódicos a las clases de biología donde comenzaba la materia a transformarse en tu instante... Deja que el saxofhon palpite en las melodías  del Jazz  y te lleve  hasta el golfo de Trieste donde Rilke soñó en aquel castillo entre el frìo desgarrador, tremor del borea  tomando nota de lo dicho por los ángeles y sus amantes. Joan Mirò  Rilke e gli Angeli                 per Jesús Alberto León  No, non c'è tempo per invecchiare quando ci si ama così tanto né vedere il dolore di ciò che ti manca in faccia, né quella con gli occhi dei tropici che guardano sempr

Yolanda Pantin Edda Armas Marirtza Jimenez poesia venezolana traducida por Erika Reginato

Immagine
Poeta venezolana Yolanda Pantin  Yolanda Pantin INVISIBLES “Las ciudades, como los sueños, están construidas de deseos y de miedos.” Italo Calvino Escribir sobre el amor los ojos claros de Verona ––poesía, eres tú–– Imaginar una ciudad invisible como ella reflexionar sobre la muerte y la fotografía Ser fiel y atento a todo lo que en ella se niega suspicazmente tácita y oblicua recordar sobre todo que aquello que se ama no existe. Correo del Corazón (1985) LE CITTÀ INVISIBILI "Le città, come i sogni, sono costruite su desideri e paure." Italo Calvino scrivere d'amore Gli occhi chiari di Verona --tu sei poesia-- Immagina una città invisibile come lei riflettere sulla morte E la fotografia Sii fedele e attento a tutto ciò che contiene rifiuta sospettosamente tacito e obliquo Ricordare soprattutto quello che è amato non esiste. Posta del cuore (1985) Nouvelle A veces parecía indiferencia Ese andar por la casa, distante. Nosotros conocíamos el habla Y el lenguaje también de la

Erika Reginato post de la poesía

Immagine
 

Los post de la poesía

Immagine
  Poeta Erika Reginato E sì, la poesia semina stelle ed è per questo che ci si sveglia con le mani dorate pieni di brina, parole fugaci e accecati da tanta luce.      ERIKA REGINATO  Y sì es que la poesía siembra estrellas y es por eso que uno amanece con las manos doradas, llenas de escarcha, con palabras fugaces y ciegos por tanta luz... ... E sì, la poesia semina stelle ed è per questo che   questo che ci si sveglia dalle mani d'oro pieno di brina, con parole fugaci e accecati da tanta luce..