Post

Visualizzazione dei post da maggio, 2025

Alessandro Ceni poeta italiano traducido por Erika

Immagine
Del poeta italiano Alessandro Ceni, mis traduccioes publicadas en la Antología El trazo del universo en versión bilingue.espan̈ol italiano Poetas contemporáneos italianos  Se publicó en Venezuela  El canto de las ballenas Nosotros estábamos parados, les digo, el mar nos llevaba como inmóviles sueños de una inmóvil mente. La cabeza de Dios está vendada  está dispuesta en el fondo, ligeras las vendas se mueven aquellas que apresan su mirada. Dios está extendido en lo hondo con el plomo del mar encima, sobre él se oprimen las profundidades de los barcos. Vuelve a llenar y a vaciar las redes  tragándolas y escupiéndolas, no tiene sentido ni peces Dios está extendido bajo las aguas y no respira. Luna luna, inmóvil luna en la mente palabras fijas en el muelle que infunden al viento y colocan tejas en las olas, como es posible posible posible que tú te expreses expreses expreses con palabras comprensibles para nosotros nosotros nosotros que te hemos ...

Poesia El Bóreas poema de Erika Reginato

Immagine
Erika Reginato Fragmentos  EL BÓREAS Invisible, va y viene el agua incólume     Jesús Alberto León Hay trazos y bosquejos que no olvido. Brisa en las aguas turbulentas, piedras enormes en la orilla del mar brote de un puñado de anís. Aquel olor marino que me lleva al todo, al precipicio y al espacio insondable que descubre el hilo del sonido  del viento helado y a ti. Escucho el Bóreas, traspasar las rocas del Cáucaso. El Adriático comienza en este golfo donde el agua se hunde en la corriente de tus ojos. #almadefuegopoesiasineditas  LA BORA Incomprensibile, va e viene l'acqua incolume.   Jesús Alberto León  Ci sono tratti e abbozzi che non dimentico. Brezza nelle acque torbide, pietre enormi nella riva del mare, germogli di qualche pugno di anice. Quel profumo marino che mi porta al tutto, al precipizio e allo spazio insondabile  che scopre il filo del suono  del vento gelato, a te. Ascolto la Bora, attraversare le rocc...

Emily Dickinson de Erika Reginato

Immagine
Poetas del mundo Si puedo evitar que se rompa un corazón, no habré vivido en vano. Emily Elizabeth Dickinson Amherst 10 diciembre 1830- 15 de mayo 1886 La poesía a de Emily se alimentó de la soledad pero de una soledad llena de fantasias y de imágenes. Soledad no quiere decir tristeza, al contrario,  muchas veces es tener confianza con el Yo interior y aquello que nos rodea. En el vasto mundo de la poetisa, la soledad quiere decir contrucción de un mundo único...uno lleno de la enfermedad, de un jardín lleno de colores, de aquel amor que cosechó a lo largo de su vida silenciosa y que se entretejía en su habitación entre sus multiples cuadernos de poemas, escribió más de tres mil poesías, se rodeo de sus animales caseros y sus afectos más cercanos. Emily Dickinson se refugió en la contemplación de la naturaleza y en la meditación sobre el sentido de la vida y, especialmente a partir de 1860, en la composición de versos. Murió en 1886. DOS MARIPOSAS Dos mariposas salie...