Biancamaria Brabotta traducción ErikaReginato
Bianca Maria Frabotta
Los signos del cielo
(Georg. I,487-8)
I
Era ella, la arbórea reina
el gigante de la fiesta
su atenuado tambor.
Gran, planta inconciliable
radicada en la parte de atrás
de una áspera cordillera
consejera de la media luna
de cualquier mayo feliz
en sus improvisados refugios
creciendo al par de los otros
en el general murmullo
de sus larvas apenas entonadas.
Dicen que después de cincuenta años
en medio de las pequeñas hojas encrestadas
se anudarán sus primeras bellotas.
II
Si todo sucede a nuestras espaldas
y extraños en la ciudad son los signos del cielo
quién los recogerá allá abajo
donde los rayos persiguen
los dóciles grumos mondados aún crudos
y medio vacíos, las ramas
del verde aniquilado, el tronco
obligado a arrodillarse
como un disparado en la nuca.
¿Quién nutrirá entre sus nidos adheridos
la fuerza viva de la abubilla sedentaria
y el concertador vuelo de las garzas
si todo a nuestras espaldas cae?
I segni del cielo / (Geor.,I,487-8)
I: Era lei, l’arbore regina / il gigante della festa / il suo attutito tamburo. / Grande, inconciliata pianta / radicata come sul dorso / di un’aspra cordigliera / consigliera della mezzaluna / di un qualche maggio felice / nei suoi improvvisati ripari / al pari d’altri crescendo / nel generale mormorio / delle sue larve appena intonate./ Dicono che solo dopo cinquant’anni / in mezo alle piccole foglie crestate / si annoderanno le sue prime ghiande.
II: Se tutto alle nostre spalle accade / e rari in città sono i segni del cielo / chi li raccoglierà la giù / dove i fulmini si inseguono / i miti cespi mondati ancora crudi / e vuoti al mezzo, i rami / del verde annichilato, il tronco / costretto in ginocchio / come uno sparato alla nuca. / Chi nutrirà tra i suoi nidi anneriti / la forza viva dell’upupa stanziale / o il concertato volo delle gazze / se tutto alle nostre spalle cade?
Commenti
Posta un commento