Biancamaria Brabotta traducción ErikaReginato

BIANCAMARIA FRABOTTA 1946.2022




Bianca Maria Frabotta 

 Los signos del cielo

(Georg. I,487-8)



I


Era ella, la arbórea reina

el gigante de la fiesta

su atenuado tambor.

Gran, planta inconciliable

radicada en la parte de atrás 

de una áspera cordillera

consejera de la media luna

de cualquier mayo feliz

en sus improvisados refugios

creciendo al par de los otros

en el general murmullo

de sus larvas apenas entonadas.

Dicen que después de cincuenta años

en medio de las pequeñas hojas encrestadas

se anudarán sus primeras bellotas.


II


Si todo sucede a nuestras espaldas

y extraños en la ciudad son los signos del cielo

quién los recogerá allá abajo

donde los rayos persiguen

los dóciles grumos mondados aún crudos

y medio vacíos, las ramas

del verde aniquilado, el tronco

obligado a arrodillarse

como un disparado en la nuca.

¿Quién nutrirá entre sus nidos adheridos

la fuerza viva de la abubilla sedentaria

y el concertador vuelo de las garzas

si todo a nuestras espaldas cae?

                                                                                                                                                                                                                                                                          

I segni del cielo / (Geor.,I,487-8)

I: Era lei, l’arbore regina / il gigante della festa / il suo attutito tamburo. / Grande, inconciliata pianta / radicata come sul dorso / di un’aspra cordigliera / consigliera della mezzaluna / di un qualche maggio felice / nei suoi improvvisati ripari / al pari d’altri crescendo / nel generale mormorio / delle sue larve appena intonate./ Dicono che solo dopo cinquant’anni / in mezo alle piccole foglie crestate / si annoderanno le sue prime ghiande.

II: Se tutto alle nostre spalle accade / e rari in città sono i segni del cielo / chi li raccoglierà la giù / dove i fulmini si inseguono / i miti cespi mondati ancora crudi / e vuoti al mezzo, i rami / del verde annichilato, il tronco / costretto in ginocchio / come uno sparato alla nuca. / Chi nutrirà tra i suoi nidi anneriti / la forza viva dell’upupa stanziale / o il concertato volo delle gazze / se tutto alle nostre spalle cade?


Commenti

Post popolari in questo blog

Erika Reginato poeta Venezuela Italia

poemas del agua ErikaReginato

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.