Emily Dickinson traducción. Erika Reginato.en español e italiano


Chi è amato non conosce la morte,
perché l'amore è immortalita,
o meglio, è sostegno divino.

Chi ama non conosce la morte,
perché l'amore fa rinascere la vita
nella divinità
...
Quien es amado no conoce la muerte,
porque el amor es inmortalidad,
o más bien, es el apoyo divino.

El que ama no conoce la muerte,
porque el amor hace renacer la vida
en divinidad



Traducción de Erika Reginato
...
Tengo un pájaro en primavera.
que solo canta para mi 
el hechizo de la primavera.
Y al estar la estación viva 
y cuando florece la Rosa,
el petirrojo se  va.
Pero no me entristece
sabiendo que mi pájaro
quizas, se ha ido volando -
Aprende más allá del mar
nuevas melodías para mi 
y regresará.

Seguro en una mano más firme
sostenido en una tierra más confiable.
Es mio
Y aunque se vaya ahora,
le digo a mi corazón ansioso
Es tuyo.
En el más sereno esplendor,


En el más sereno esplendor,
en la luz dorada
ya veo
cada pequeña duda y miedo,
cada pequeña discordia aquí abajo se ha ido.
Así que no me afligiré,
sabiendo que mi pájaro se fue volando
de un árbol lejano regresará con su melodía.

...

Ho un Uccello in primavera
Che per me solo canta -
L'ammalia primaverile.
E quando lo stato è vivo -
E quando appare la Rosa,
Il pettirosso se n'è andato.
Ma non me ne rattristo
Sapendo che il mio Uccello
Pur volò via -
Impara al di là del mare
nove melodie per me
e ritornerà.


Sicuri in una più salda mano 
Custoditi in una più fidata Terra 
Sono i miei - 
Ed anche se adesso vanno via, 
Dico al mio cuore in ansia 
Essi sono tuoi. 
In più sereno Splendore,
In più sereno Splendore, 
In più dorata luce 
Vedo 
Ogni piccolo dubbio e paura, 
Ogni piccola discordia di quaggiù 
Sparita. 
Dunque non mi rattristerò, 
Sapendo che l'Uccello mio 
Pur se volato via 
Da un albero lontano
ritornerà con la sua melodia.


...




La timidez tiene muchos rostros...
EMILY DICKINSON 
1830-1886

Sabes que no puedo saber lo que haces.

Tengo que imaginar cuántas veces hoy  te has sentido mal por mí. 

Confiesa.

Cuántas veces a causa de esta lejanía, los ojos acongojados se velan.

Pero imagino que ese imaginar hiera.
Los mios están ofuscados!
Demasiado vago el rostro, 

que tan paciente, esconda.

Demasiada lejana la fuerza que envuelve la tímidez.

Asustando el corazón como sus iridescentes rostros.

Cuántas veces a causa de esta lejanía, los ojos acongojados se velan.

Pero imagino que ese imaginar hiera.
Los mios están ofuscados!
Demasiado vago el rostro, 

que tan paciente, esconda.

Demasiada lejana la fuerza que envuelve la tímidez.

Asustando el corazón como sus iridescentes rostros.

Tormentan el deseo, esto solo puede ser suficiente.

Emily Dickinson 









 

 Sabes que no puedo saber lo que haces.

Tengo que imaginar cuántas veces hoy  te has sentido mal por mí. 

Confiesa.

Cuántas veces a causa de esta lejanía, los ojos acongojados se velan.

Pero imagino que ese imaginar hiera.
Los mios están ofuscados!
Demasiado vago el rostro, 

que tan paciente, esconda.

Demasiada lejana la fuerza que envuelve la tímidez.

Asustando el corazón como sus iridescentes rostros.

Cuántas veces a causa de esta lejanía, los ojos acongojados se velan.

Pero imagino que ese imaginar hiera.
Los mios están ofuscados!
Demasiado vago el rostro, q
ue tan paciente en el mio, esconde.

Demasiada lejana la fuerza que envuelve la tímide

Asustando el corazón como sus iridescentes rostros.

Tormentan el deseo, esto solo puede ser suficiente.



trad.Erika Reginato

Sai che non posso sapere - ciò che fai -
Devo immaginare -
Quante volte sei in pena per me - oggi - Confessa -
Quante volte a causa della mia lontananza
Gli occhi arditi si velano -
Ma immagino che l'immaginare ferisca -
I miei - sono così offuscati!
Troppo vago - il volto -
Che il mio - così paziente - nasconde -
Troppo lontana - la forza -
Che avvolge la mia timidezza -
Spaventando il Cuore -
Come i suoi cangianti volti -
Tormentano il desiderio -
Questo - solo - può bastare



 





 

Non mi sono mai sentita a casa -quaggiù e non mi sentirò a casa - nel bel cielo, lo so, non mi piace il paradiso perché è domenica ogni giorno e non c'è mai un intervallo. 
L'Eden saà tanto solitario nei pomeriggi assolati - il mercoledì. Se Dio potesse uscire - oppure schiacciare un sonnellino potrebbe non vederci, ma dicono che ha un Telescopio che si fissa ad ogni istante. Quanto a me, vorrei fuggire lontano da lui, dallo Spiritu Santo, da Tutto.

 Ma c'è il Giorno del Giudizio.

 

Commenti

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.

Erika Reginato Annunciata

Catorce días en el paraíso.Mi vida Quattordici giorni in paradiso.La mia vita kalathos Erika Reginato