Post

Visualizzazione dei post da aprile, 2021

Erika Reginato poemas de viajes, exilio y ausencia en inglés y español

Immagine
  In the hills of  Asolo     For Angels rent the house next ours,  wherever we remove.            Emily Dickinson     You have to go up to Asolo a morning of ligh when the sun in the mountains is still soft.   In summer we hike the hills to the tower listening to the echo of the wind that drew the clouds on your forehead.   The steam spread over the rooftops of the village to the trails that the angel was going through by bridges, houses, rivers.   We look for forest fruits, some water, flowers of paradise… ours names painted on the stones.   In the hills of Asolo the golden angel watch the summer sky, the  colored threads of the souls.   Here you only fly with the wings open in smallest.       ... En las colinas de Asolo       Hay que subir hasta Asolo una mañana de luz cuando el sol de las montañas aún es suave.   En verano caminamos l...

Eugenio Montejo tradotto. poesia Manoa

Immagine
 EUGENIO MONTEJO. Il poeta che amava la cittá di Caracas e il nostro Monte Avila Erika Reginato    Ancora ricordo che nella sala d'attesa del aeroporto di Barcellona ho trovato una rivista con ùna delle ultime interviste al poeta venezuelano che ci lascio nel 2008.  Il pòeta parlava dell'amore per la sua città natale e per quello che portava nella sua memoria, il Monte Avila, polmone della città che unisce ai suoi cittadini a quel sentimento storico, percorso umano e naturale che è la montagna che protegge il valle di Caracas. Per conoscere il poeta ho tradotto una poesia che mi ha segnato nel mio viaggio e nella mia avventura sulla poesia venezuelana.  Eugenio Montejo.   MANOA   No vi a Manoa, no hallé sus torres en el aire, ningún indicio de sus piedras. Seguí el cortejo de sombras ilusorias que dibujan sus mapas. Crucé el río de los tigres y el hervor del silencio en los pantanos. Nada vi parecido a Manoa ni a su leyenda. Anduve absorto detrás ...