Tradotto da Erika Reginato. Il poeta Salvador Tenreiro , sotto il cielo di Spagna, ma tra le nuvole del Venezuela. 'Bajo el cielo español Y entre las nubes de Venezuela".Erika Reginato

 

 Sotto il cielo di Spagna ma
Tra le nuvole del venezuela


Salvador Tenreiro. España, 1952, septiembre 2021. 
Crítico, poeta, ensayista y docente universitario,
 Tenreiro había nacido en La Coruña en 1952, 
pero vivió en Venezuela. 
Estudió Letras
en la Universidad Central de Venezuela (UCV),
 en los años 60, 
profesor de Literatura y Lengua 
Castellana en el Instituto Pedagógico de Caracas y 
en 1984 obtuvo un doctorado
 en la Universidad de París VIII
 con la tesis El poema en prosa:
 los enunciados del yo y
 la transtextualidad en la obra de J. A. Ramos Sucre.

SALVADOR Tenreiro, Spagna 1952.2021 
poeta, critico, saggista professore di lettere,
Ha vissuto quasi tutta la vita in Venezuela
dove ha studiato nella Uiversità Central
 de Venezuela,  professore universitario 
e ricercatore 
della opera del poeta suicida venezuolano,
uno dei reppresentadel
Modernismo ispanoamericano, 
Jose Antonio Ramos Sucre. 

Caracas
 la città dei poeti del esilio 





 
Mudanzas
 
Salimos con presura.
Las puertas sin cerrar.
El viento se cuela todavía por las ventanas
de la memoria. Lo dejamos todo.
A veces prendieron fuego a nuestras casas
y cosechas circundantes.
Incluso los libros fueron, también, 
condenados
a la hoguera de sus muchas ignorancias.
-"¡Exprópiese! ¡Exprópiese!" era la orden
convenida para arrasarlo todo.
Eso ya no es un país.
Es el pañuelo de las despedidas
que se agita en el aire sin tregua ni reposo.
Ninguna dulzura falta, sin embargo,
en esta manera nuestra de decir que no.
Sigue viviendo en nosotros como un goce oculto.
Vive en la memoria de todo lo que fuimos.


 Traslochi 

Siamo partiti in fretta.
Le portecsi sbloccarono.
Il vento si filtra ancora attraverso le finestre 
Della memoria. Lasciamo perdere tutto.
A volte danno fuoco alle nostre case 
e terreni circostanti. 
Anche i libri furono condannati 
sul rogo delle tante ignoranze.

Esprimi te stesso! Esprimi te stesso!
Era l'ordine accettato
 di distruggere tutto.
Quello non è più un paese.
È il fazzoletto degli addii 
che si agita nell'aria senza tregua né tregua.

Non manca dolcezza, però,
nel nostro modo di dire no
Continua a vivere in noi una gioia nascosta.
Vivì nel ricordo di tutto ciò che siamo stati.

 
 
 
PAÍS DE CENIZA
 
Vive
vivamente en mí
 
Es llaga en la mirada
y aroma entre los tilos
 
Alza su copa de mansedumbre
de desaliento
de flaqueza
 
Se acusa de ser manso
entre las grietas que lo resquebrajan
 
Nadie sabe si aún sigue en pie
 
No hay goces
ni resplandores que reconcilien
 
Es difícil pronunciar su nombre
resbalan los sonidos como si se borrasen
 
Va quedando sin nada
 
la casa de la infancia
el vuelo de los más finos colibríes
 
las reuniones familiares

la miel inocente
 
Mi país es una mitad
No tiene otra fortuna
que el desamparo
 tallado
en sus ojos.

Paese di Cenere


Vive
vividamente in me
 
È dolorante nell'aspetto
e profumo tra i tigli
 
Alza la tua coppa di mitezza
di scoraggiamento
di debolezza
 
È accusato di essere mite
tra le crepe che lo spezzano
 
Nessuno sa se è ancora in piedi
 
Non ci sono gioie
né abbagliamento che riconcilia
 
È difficile pronunciare il tuo nome
i suoni scivolano come se fossero cancellati
 
Non gli è rimasto niente
 
casa d'infanzia
il volo dei migliori colibrì
 
riunioni di famiglia
innocente tesoro
 
Il mio paese è a metà
Non ha altra fortuna
che l'impotenza
intagliata
nei suoi occhi

Traduzione Erika Reginato

 

 

 

 

 

 

Commenti

Post popolari in questo blog

Erika Reginato poeta Venezuela Italia

poemas del agua ErikaReginato

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.