Giogio Caproni, poesias de lo creado.Erika Reginato


Giorgio Caproni 

Poesia de lo creado


Non uccidete il mare,

la libellula, il vento.

Non soffocare il lamento

(Io canto!) del Lamantino.

Il galagone, il pino:

anche di questo è fatto

l'uomo. E chi per profitto vile

abbattere un pesce, un fiume,

cavaliere non fatale

del lavoro L'amore

finitura tortora finitura l'erba

e l'acqua more. Colomba

salvare la foresta

e l'aria verde, chi rimane

sospira nel sempre più vasto

paese guasto: mangiare

potrebbe tornare ad essere bella,

scomparso l'uomo, la terra.


Giorgio Caproni



Traducción 

Mi versión.

Poesía de lo creado Giorgio Caproni

1912.1990

No mates al mar,

la libélula, el viento.

No ahogues el gemido

(Yo canto!) del Manatí.

El pino:

esto también es el hombre. 

Quien por vil provecho

mata un pez, un río...

El amor, es esa paloma gris... que vuela donde no acaba la hierba

y donde mora el agua. Paloma que

salva el bosque

y el aire verde, que se queda en los

suspiros, en el cada vez más amplio 

país muerto: la tierra

podría volver a ser hermosa,

Si el hombre no la hace desaparecer

Poeta Erika Reginato



...

Erikareginato... versión para seguir amontonando ideas.

No mates al mar,

la libélula, el viento.

No ahogues el gemido

(Yo canto!) Del Manatí.

El bushbaby, el pino:

esto también se hace

el hombre. y quien por vil provecho

derribar un pez, un río,

caballero no fatal

de trabajo Amor

paloma gris terminar terminando la hierba

y las moras de agua. Paloma

salvar el bosque

y el aire verde, que se queda

suspiros en el cada vez más amplio

país muerto: comer

podría volver a ser hermosa,

hombre desaparecido, la tierra.

Commenti

Post popolari in questo blog

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.

Erika Reginato Annunciata

Catorce días en el paraíso.Mi vida Quattordici giorni in paradiso.La mia vita kalathos Erika Reginato