Giogio Caproni, poesias de lo creado.Erika Reginato
Giorgio Caproni
Poesia de lo creado
Non uccidete il mare,
la libellula, il vento.
Non soffocare il lamento
(Io canto!) del Lamantino.
Il galagone, il pino:
anche di questo è fatto
l'uomo. E chi per profitto vile
abbattere un pesce, un fiume,
cavaliere non fatale
del lavoro L'amore
finitura tortora finitura l'erba
e l'acqua more. Colomba
salvare la foresta
e l'aria verde, chi rimane
sospira nel sempre più vasto
paese guasto: mangiare
potrebbe tornare ad essere bella,
scomparso l'uomo, la terra.
Giorgio Caproni
Traducción
Mi versión.
Poesía de lo creado Giorgio Caproni
1912.1990
No mates al mar,
la libélula, el viento.
No ahogues el gemido
(Yo canto!) del Manatí.
El pino:
esto también es el hombre.
Quien por vil provecho
mata un pez, un río...
El amor, es esa paloma gris... que vuela donde no acaba la hierba
y donde mora el agua. Paloma que
salva el bosque
y el aire verde, que se queda en los
suspiros, en el cada vez más amplio
país muerto: la tierra
podría volver a ser hermosa,
Si el hombre no la hace desaparecer
Poeta Erika Reginato |
...
Erikareginato... versión para seguir amontonando ideas.
No mates al mar,
la libélula, el viento.
No ahogues el gemido
(Yo canto!) Del Manatí.
El bushbaby, el pino:
esto también se hace
el hombre. y quien por vil provecho
derribar un pez, un río,
caballero no fatal
de trabajo Amor
paloma gris terminar terminando la hierba
y las moras de agua. Paloma
salvar el bosque
y el aire verde, que se queda
suspiros en el cada vez más amplio
país muerto: comer
podría volver a ser hermosa,
hombre desaparecido, la tierra.
Commenti
Posta un commento