Rafael Cadenad. Premio internacional Miguel de Cervantes
LA PACE Mettiamoci d'accordo, poesia. Non ti costringerò più a dire ciò che non vuoi Nemmeno tu resisterai a ciò che desidero così tanto. Abbiamo lottato molto. Perché questo sforzo per renderti a mia immagine quando sai cose che non sospetto? Di Rafael Cadenas (Venezuela 1930)
Liberati già di me. Scappa senza voltarti. Salva te stesso prima che sia troppo tardi. Beh, mi sorpassi sempre sai come dire cosa ti guida e io non, perché sei più di te stesso, e io sono solo quello che cerca di riconoscersi in te. Ho l'estensione del mio desiderio e tu non ne hai, vai solo dove stai andando senza guardare la mano che muovi E pensa di possederti quando sente che scaturisci da lei come una sostanza che sta. Imponi il tuo corso a chi scrive, lui sa solo nascondersi coprire la novità, impoverire. Ciò che mostra è una reiterazione stanco. Poesia, portami via da te (Da BUSTA APERTA, 2012)
LAS PACES Lleguemos a un acuerdo, poema. Ya no te forzaré a decir lo que no quieres ni tú te resistirás tanto a lo que deseo. Hemos forcejeado mucho. ¿Para qué este empeño en hacerte a mi imagen cuando sabes cosas que no sospecho? Líbrate ya de mí. Huye sin mirar atrás. Sálvate antes de que sea tarde. Pues siempre me rebasas, sabes decir lo que te impulsa y yo no, porque eres más que tú mismo, y yo sólo soy el que trata de reconocerse en ti. Tengo la extensión de mi deseo y tú no tienes ninguno, sólo avanzas hacia donde te diriges sin mirar la mano que mueves y cree poseerte cuando te siente brotar de ella como una sustancia que se erige. Imponle tu curso al que escribe, él sólo sabe ocultarse, cubrir la novedad, empobrecerse. Lo que muestra es una reiteración cansada. Poema, apártame de ti. (De SOBRE ABIERTO, 2012)
Commenti
Posta un commento