Post

Visualizzazione dei post da 2024

curriculum de Cadenas y Ungaretti

Rafael Cadenas (Barquisimeto, Lara, 8 de abril de 1930) es un poeta, ensayista y profesor universitario venezolano. Formó parte del grupo «Tabla Redonda» de Latinoamérica a comienzos de la década de los sesenta. En 1985 recibió el Premio Nacional de Literatura de Venezuela y en 2009 el Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances, en Guadalajara, México, entre muchos otros, Cadenas también fue galardonado en 2018 con el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana,[1]​ y en 2023 con el Premio Cervantes,[2]​ siendo el primer venezolano en recibir el reconocimiento.   Poesía editar 1946, Cantos iniciales 1958, Una isla 1960, Los cuadernos del destierro 1966, Falsas maniobras 1977, Intemperie 1977, Memorial Edición bilingüe (Español-Inglés), publicada por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (2007) 1983, Amante. Amante (bid & co. editor, 2002) [livre d'artiste con 58 grabados de Norma Morales). Amant (bid & co. editor, 2004) [traducción al francés de «Amante»). Lover (bi

Rafael Cadenas e Giuseppe Ungaretti

Immagine
Rafael Cadenas e Giuseppe Ungaretti nel campo di battaglia         Da: Erika Reginato Due protaginisti della poesia scritta nel secolo XX sono pronti a difendere il significato di ogni mossa e di ogni parola estrategicamente disegnata nel piano di una pagina esiliata. Cercano di integrare la forma con il giorno per giorno e avanzare nella terra promessa che anche Dante ha cercato. Sono poeti separati per molti chilometri ma che hanno trovato nella storia del uomo, quel punto che tra mile, ci unisce nella vita: un campo di battaglia. La poesia precisa non può trovare un altro cammino, solo nello spazio vero guarda a chi é di fronte, la cosa che colpisce, anche si tutta lei, è spostata tra due continenti dove trova una sola realtà che si chiama umanità. Giuseppe Ungaretti (1888-1970) scrive: «Sono un uomo della speranza, un servitore della speranza, un soldato della speranza…». Il poeta venezolano Rafael Cadenas (Barquisimeto, 1930), esponente di rilievo della

Eugenio Montejo Rafael Cadenas due poeti tradotti da Erika Reginato

Immagine
Due poeti di Venezuela per il mondo Día Mundial de la Poesía Giornata mondiale della poesia   “La poesía cruza la tierra sola,           apoya su voz en el dolor del mundo”                            Eugenio Montejo   Poema Ars Poética de Rafael Cadenas Que cada palabra lleve lo que dice. Que sea como el temblor que la sostiene. Que se mantenga como un latido.   No he de proferir adornada falsedad ni poner tinta dudosa ni añadir brillos a lo que es. Esto me obliga a oírme. Pero estamos aquí para decir verdad. Seamos reales. Quiero exactitudes aterradoras. Tiemblo cuando creo que me falsifico. Debo llevar en peso mis palabras. Me poseen tanto como yo a ellas.   Si no veo bien, dime tú, tú que me conoces, mi mentira, señálame la impostura, restriégame la estafa. Te lo agradeceré, en serio. Enloquezco por corresponderme. Sé mi ojo, espérame en la noche y divísame, escrútame, sacúdeme.   Ars Poética de Rafael Cadenas   Che ogni parola porti quello che dice. Che sia come il trem

poesia italiana traducción Erika Reginato

mío,       es bien pesado llevarte en este carruaje que conduzco en el día de la aridez hasta tus miles grietas de consuelo!   desde hace muchos años…   Sella sus versos del flujo memorial y activa recursos repetitivos, anafóricos que a veces se suspenden en visiones iluminativas y alucinantes.    (del libro Tú eres Pedro, 1961 en Antología personal de Antonio Gassman, 2000)   Si tuviera la ligereza de una niña en vez de este, torturado, pesadísimo corazón y conociera la pureza de las aguas como si estuviese dentro de una cosecha de mitos ― sacrificios, desnudaría esta insípida memoria para sumergirme en ti, hecho hombre.   Te debo las cosechas más fructuosas de la tierra  que ya no es de espigas y te debo palabras como las abejas deben la miel a su flor. Porque te amo querido, desde siempre, antes del infierno, antes del paraíso, todavía antes de ser arrojado en la arcilla mi cuerpo asustado. ¡Amor mío,      es bien pesado llevarte en este carruaje que conduzco en el día de la aridez

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.

Immagine
 DE ERIKA REGINATO  ANTONIO CANOVA Y SU MARIPOSA Antonio Canova, nació en  1757 y murió en 1822, es el mayor escultor del pueblo de mi origen paterno, en la tierra del Véneto. De origen humilde, perdió a su padre muy pequeño y creció con su abuelo paterno, quien lo educó  como un hábil escultor que introdujo al joven Antonio Canova, en el arte de labrar la piedra, su vocación por la escultura. Con sus primeras obras, Canova mostró al mundo sus excelentes habilidades y  se convirtió en el escultor de corte más talentoso de toda Europa, su sensibilidad en la escultura del mármol sigue siendo legendaria en la actualidad. En su obra “Cupido y Psique” (escultura en la que los sujetos “Cupido” y “Psique” están de pie, se diferencia de sus otras dos obras en las que ambos sujetos yacen envueltos en un abrazo) Psique reposa en la mano de EROS, sosteniendo una mariposa por sus alas con sus dedos.  Esta obra ilustra la sensibilidad que tenía Canova en el tratamiento del mármol. La palabra en esp

Erika Reginato poemas, tres poemas que recuerdo en el viaje

Immagine
  Erika Reginato. Campocroce, versión bilingüe. Comune di Mantova. Archivio della poesia del 900.  LA CASA DEL VIENTO La casa de mi madre aún no tiene nombre. Cómo aprenderé a rezar… A quién le ofrezco  el dolor de cabeza… Canto descalza repito secretos a los santos, enciendo velas expuestas al amanecer, atravieso la humedad de la vigila, el olor del milagro. Coloco una taza de café en la mesa. Observo como la luz de su rostro atraviesa las ventanas alivia mi cuerpo. … EDIFICIO SAN FRANCISCO  Nadie más vive aquí. Sólo he dejado las habitaciones vacías, el piso color ladrillo, las mañanas de los sábados. Ya nadie duerme en estas camas, todo ha quedado al descubiero como el día de la muerte en la espera de la hija. Nadie más vigila el sueño  que sin saberlo se fue a depositar en otro cielo en otra boca devastada por las palabra. Esta es mi vida escrita en el cuaderno nuevo, la que tiene el perfume de  mediodía entre la madera. Mi casa es un regresar es donde aprendo a respirar en cada es

erika Reginato Ángel de KLEE Angelo du KLEE

Immagine
ÁNGEL DE KLEE En la madrugada un ángel me vigila, sonríe, me da un poco de agua un trozo de pan sin sal. Ahora que aprendí a volar toco el aire, nada me derrumba.    Erika Reginato (fragmento de poesía inédita de mi libro de ÁNGELES...) ANGELO DI KLEE All'alba  un angelo veglia su di me, sorride, mi da un po' d'acqua un pezzo di pane senza sale. Adesso che ho imparato a volare tocco l'aria niente mi abatte. Erika Reginato #erikareginatopoesiaineditadeangeles #poesiadelretorno #erikareginatopoetaitalovenezolana

Erika Reginato bilingue Gran Madre de ErikaReginato

Immagine
  DEL LIBRO EN LA COSTA DE CACAO SULLA COSTA DI CACAO  poema bilingue I La Gran Madre vuela como una mariposa en el fondo del agua. Todo está allá. Es el insólito sagrario de las olas, en los ríos, en el paso del sol. Todo es vida. Al principio se reconoce la raíz, los cascabeles agitados en la plenitud del mundo. En las tardes de verano la Gran Madre me guía hasta el norte mueve la cima, la tierra donde voy, el mar al cual regreso. Quizá el agua que cae de sus brazos es el horizonte sin limites que hace del viaje en barco la única riqueza, el arcoíris, la quieta luz. La Gran Madre es una emigrante  hecha de perlas y corales, la esculpo con un poco de arena del Caribe la pinto con un poco de azul del Mediterráneo I La Grande Madre vola come una farfalla nel fondo dell’acqua. Tutto è là. È l’insolito sacrario delle onde, nei fiumi, nel passaggio del sole. All’inizio si riconosce la radice, le campanelle agitate nella pienezza  del mondo. Nelle sere d’estate la Gande Madre mi guida verso