Erika Reginato la navidad de cinco poetas italianos. - Il Natale di cinque poeti italiani versione bilingue

LA NAVIDAD DE CINCO POETAS

Il Natale di cinque poeti italiani

 de Erika Reginato


Erika Reginato leo poemas
Erika Reginato (Venezuela, 1977) poeta, saggista,traduttrice








La primera Navidad se celebró quizás en la antigua Roma alrededor del año 336 dC. En el siglo III, de hecho, se habían hecho varias investigaciones para descubrir la verdadera fecha que marcó el nacimiento de Jesús. El 25 de diciembre fue la fecha que cayó exactamente nueve meses después de la de la Anunciación a María por el arcángel Gabriel y por lo tanto se decidió adoptar esta fecha.

Hay poetas que se han centrado en la religiosidad tratando el tema desde el punto de vista cristiano, otros han escrito poemas usándolos como oraciones a Dios. Entre estos destacan los poemas del gran Gianni Rodari, Giiuseppe Ungaretti, Umberto Saba David Maria Turoldo e Salvatore Quasimodo.



Il primo Natale fu forse celebrato nella Roma antica intorno al 336 d.C. Nel terzo secolo infatti erano state fatte diverse ricerche per scoprire la vera data che segnasse la nascita di Gesù. Il 25 Dicembre era la data che cadeva esattamente nove mesi dopo quella della Annunciazione a Maria da parte dell’arcangelo Gabriele e quindi fu deciso di adottare questa data.

Diversi poeti si sono concentrati sulla religiosità trattando l'argomento dal punto di vista cristiano, altri hanno scritto poesie usandole come preghiere verso Dio. Fra questi spiccano le poesie del grande Gianni Rodari Giiuseppe Ungaretti, Umberto Saba David Maria Turoldo e Salvatore Quasimodo.






Giuseppe Ungaretti 


Navidad


No tengo ganas
para  lanzarme
en un rollo 
de calle

Tengo tanto
fatiga
en los hombros

Déjame así
como
algo 
colocado 
en un
ángulo
y olvidado

Aquí
no se siente
otra cosa
que el buen calor

Estoy
con las cuatro
chispas de humo
del hogar



Giuseppe Ungaretti

Natale




Non ho voglia
di tuffarmi
in un gomitolo
di strade

Ho tanta
stanchezza
sulle spalle

Lasciatemi così
come una
cosa
posata
in un
angolo
e dimenticata

Qui
non si sente
altro
che il caldo buono

Sto
con le quattro
capriole
di fumo
del focolare






Gianni Rodari



Gianni Rodari


Canción infantil de Navidad.


La nieve es blanca como la sal,
la nieve es fría, la noche es negra
pero para los niños es primavera:
solo para ellos, a los pies de la cama
un pequeño arbusto floreció.
Qué flores extrañas, qué buenos frutos
hoy en el árbol de los regalos:
muñecas doradas, trenes de hojalata,
osos con pieles como de algodón,
y en la parte superior, a la derecha en la rama más alta,
un caballo que salta.
Casi lo toco... Pero no, lo soñé,
y aquí, ahora, he despertado:
en mi casa, al lado de mi cama
no ha florecido el arbusto.
Solo hay flores heladas
en las ventanas que me ocultan el cielo.
El árbol de los pobres en el vidrio ha florecido:
lo borro con un dedo.



Gianni Rodari 

Filastrocca di Natale.


La neve è bianca come il sale,
la neve è fredda, la notte è nera
ma per i bimbi è primavera:
soltanto per loro, ai piedi del letto
è fiorito un alberetto.
Che strani fiori, che frutti buoni
oggi sull'albero dei doni:
bambole d'oro, treni di latta,
orsi dal pelo come d'ovatta,
e in cima, proprio sul ramo più alto,
un cavallo che spicca il salto.
Quasi lo tocco... Ma no, ho sognato,
ed ecco, adesso, mi sono destato:
nella mia casa, accanto al mio letto
non è fiorito l'alberello.
Ci sono soltanto i fiori di gelo
sui vetri che mi nascondono il cielo.
L'albero dei poveri sul. vetro è fiorito:
io lo cancello con un dito


Umberto Saba (Trieste, 9 marzo 1883 – Gorizia, 25 agosto 1957)







Umberto Saba


Escribo en mi dulce habitación,
con una vela en el tenue resplandor,
y una fuerza indomable de amor
Mueve su mano cansada mientras se apresura.
¡Qué débil y dulce el sonido de la hora!
Tal vez el bien invocado hoy me espera.
Una serenidad casi perfecta
Calma los latidos ardientes de mi corazón.
Noche de Navidad fría y estrellada,
ya sabes que me dices que las ondas fuente brotan
¿Mi buena esperanza improvisa?
Es quizás el sueño de Jesús el que brilla
en el alma dolorosa e inmortal
¿Del joven que ama, que perdona?





Umberto Saba

Io scrivo nella mia dolce stanzetta,
d'una candela al tenue chiarore,
ed una forza indomita d'amore
muove la stanca mano che si affretta.
Come debole e dolce il suon dell'ore!
Forse il bene invocato oggi m'aspetta.
Una serenità quasi perfetta
calma i battiti ardenti del mio cuore.
Notte fredda e stellata di Natale,
sai tu dirmi la fonte onde zampilla
Improvvisa la mia speranza buona?
E' forse il sogno di Gesù che brilla
nell'anima dolente ed immortale
del giovane che ama, che perdona?





Salvatore Quasimodo 1901-1968






Salvatore Quasimodo


Navidad. Miro el pesebre tallado
¿Dónde están los pastores recién llegados?
al pobre establo de Belén.

Incluso los Reyes Magos con túnicas largas
saludan al poderoso Rey del mundo.

Paz en la ficción y el silencio
de las figuras de madera y aquí están las antiguas
del pueblo y del establo que brilla
y el burro azul.



Salvatore Quasimodo


Natale. Guardo il presepe scolpito
dove sono i pastori appena giunti
alla povera stalla di Betlemme.

Anche i Re Magi nelle lunghe vesti
salutano il potente Re del mondo.

Pace nella finzione e nel silenzio
delle figure in legno ed ecco i vecchi
del villaggio e la stalla che risplende
e l'asinello di colore azzurro.





David Maria Turoldo 1916-199- è stato un sacerdote, teologo, poeta y filòsofo.



David Maria Turoldo


"... Tú eras el misterio,
la noche radiante que encerraba el día,
¿Quién vestiría la luz con carne
y dado el nombre al silencio?".


"...eri tu il mistero,
la radiosa notte che racchiudeva il giorno,
che avrebbe rivestito di carne la luce
e dato un nome al silenzio".


TRADUCCION Y SELRCCION DE ERIKA REGINATO






Commenti

Post popolari in questo blog

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.

Erika Reginato Annunciata

Catorce días en el paraíso.Mi vida Quattordici giorni in paradiso.La mia vita kalathos Erika Reginato