Claudio pozzani

Ciao ERika,
c'è una frase in SONO che forse non è stata capita:

Sono l'autorete all'ultimo secondo
tu hai messo : soy el autor del último segundo

ma invece il senso è che sono quello che segna un'autorete (nel calcio l'autorete è quando segni un gol nella tua stessa porta e fai perdere la tua stessa squadra) all'ultimo secondo

e poi sempre in sono:
soy el rollo que se vela en lo más bello

la pellicola in italiano è il film del cinema: rollo ha lo stesso senso?



Nella Marcia dell'ombra
Del sole vedo solo il suo riflesso
tradotto:
Desde el sol veo sólo tu reflejo  

ma è il riflesso del sole, non sarebbe giusto su al posto di tu?
Il senso è: il riflesso è la sola cosa che vedo del sole.

Se vieni in Italia tra una settimana c'è il mio Festival Internazionale  di Poesia a Genova. Se passi da Genova anche io ti conoscerò volentieri

Ciao  e grazie
Claudio

Mostra testo citato



 LA MARCIA DELL’OMBRA

di Claudio Pozzani (Italia)

Stanno cadendo corde dal cielo

e gelide catene ti danzano attorno

E’ un mondo di nodi

da sciogliere al buio

tra un lampo e l’altro

di fosforo e grida

E’ un groviglio di corde

che rifiutano forbici

E un pettine che s’incastra

dentro chiome che non pensano

E’ ombra... ombra

E’ un battito di ciglia ancora

Mi guardo attorno e vedo muri

persino il mio specchio è diventato un muro

sui tuoi seni è cresciuta una pelle di muro

il mio cuore, i miei sensi reincarnati in muri

E continuano a piovere preghiere e bestemmie

che evaporano appena toccan la sabbia

e continuano a strisciare in un silenzio velenoso

avverbi, aggettivi,  parole senza suono

E ombra... ombra...

e un battito di ciglia ancora

Del sole vedo solo il suo riflesso

nelle pozze iridescenti di acqua piovana,

della luna indovino la presenza nel buio

dal lontano abbaiare dei cani legati

La mia pace non è la mancanza di guerra

La mia pace è l’assenza del concetto di guerra

Non ombra... ombra...

ma un battito di ciglia ancora

Traducción de Erika Reginato



LA MARCHA DE LA SOMBRA

de Claudio Pozzani (Italia)

Están cayendo cuerdas del cielo

y gélidas cadenas danzan a tu alrededor

Es un mundo de nudos

que se derriten en la oscuridad 

entre un relámpago  y otro      

de fósforo y grito 

Es un ovillo de filamentos

que rechazan las tijeras 

Y un  peine que se enreda 

en mechones que no piensan

           

Es sombra... sombra      

Es, un pálpito de las pestañas, de nuevo 


Miro a mi alrededor y veo muros

hasta mi espejo se ha convertido en un muro

sobre tus senos ha crecido una piel de muro

mi corazón, y mis sentidos reencarnados en muros

Y todavía llueven plegarias y blasfemias 

que se evaporan apenas tocan la arena

y todavía surcan un silencio venenoso

adverbios, adjetivos, palabras sin sonido


Y sombra...sombra

y un pálpito de las pestañas, de nuevo 


Desde el sol veo sólo tu reflejo   

en los pozos iridiscentes de agua pluviosa, 

desde la luna adivino la presencia en la oscuridad

del lejano ladrido de los perros atados 

Mi paz no es la falta de guerra

Mi paz es la esencia del concepto de guerra


No sombra...sombra...

sino un pálpito de pestañas, de nuevo



SONO

(di Claudio Pozzani)


Sono l’apostolo lasciato fuori dall’Ultima Cena

Sono il garibaldino arrivato troppo tardi allo scoglio di Quarto

Sono il Messia di una religione in cui nessuno crede

Io sono l’escluso, l’outsider, il maledetto che non cede


Sono il protagonista che muore nella prima pagina

Sono il gatto guercio  che nessuna vecchia vuol carezzare

Sono la bestia idrofoba che morde la mano tesa per pietà

Io sono l’escluso, l’outsider, il maledetto senza età


Sono l’onda anomala che porta via asciugamani e radioline

Sono il malinteso che fa litigare

Sono il diavolo che ha schivato il calamaio di Lutero

Sono la pellicola  che si strappa sul più bello 

Io sono l’escluso, l’outsider,  un chiodo nel cervello


Sono la pallina del flipper che cade un punto prima del record

Sono l’autorete  all’ultimo secondo

Sono il bimbo che ghigna contro le sberle della madre

Sono la paura dell’erba che sta per essere falciata

Io sono l’escluso, l’outsider, questa pagina strappata

Traducción de Erika Reginato


SOY

de Claudio Pozzani (Italia)


Soy el apóstol apartado de la Última Cena 

soy el garibaldino que llego demasiado tarde al malecón del Quarto

soy el Mesías de una religión en la cual nadie cree

Soy el excluido, el outsider, el maldito que no cede


Soy  el protagonista que muere en la primera página

soy el gato bizco que ninguna vieja quiere acariciar

soy la bestia hidrofobita que muerde la mano extendida por piedad

Soy el excluido, el outsider, el maldito sin edad


Soy la ola anómala que se lleva las toallas y señales de radio

soy el malentendido que hace pelear 

soy el diablo que esquivo el tintero de Lutero

soy el rollo que se vela en lo más bello

Soy el excluido, el outsider, un clavo en el cerebro


Soy la pelotita de flipper que se cae justo antes del record

soy el autor del último segundo

soy el niño que se burla en contra las bofetadas de la madre

soy el miedo de la hierba que está a punto de ser cortada

Soy el excluido, el outsider, esta página arrancada


VENGO A PORTARTI UNA POESIA DI NERUDA

di Claudio Pozzani (Italia)


Ho un galoppo nel cuore

e onde al guinzaglio

Di questo mare insepolto 

impasterò vento e sabbia

per costruire i tuoi piedi rumorosi

e sentirli danzare dentro i miei occhi

Per raggiungerti salgo 

dal mare alla collina

La mia testa si ridisegna stella

per chiamare le tue voci

Le mie labbra si arcuano stanche

in sorrisi autunnabondi e distratti

E io sono qui,

su questo autobus che scuote il mio corpo

come un dado

come un tappeto

arrancando su polverose strade

rese mute dalla pioggia improvvisa

Le farfalle applaudono al mio passaggio

sbattendo le ali

sopra le pozzanghere che ingoiarono Narciso

Ho un galoppo di onde

nel mio cuore al guinzaglio.

Portami dove si possa dimenticare

questo secolo che ci vede esiliati,

questi temporali

che non riescono più a rinfrescarci,

queste celebrazioni e abbracci

che sembrano inutili corone di fiori.

Il mare è laggiù

lontano come un progetto abbandonato

le ruote sparano sassi e ricordi

sulla salita che la tua casa mi srotola davanti

Sono l'intagliatore di foglie di carciofo

e ti porto in dono sagome di nubi

A te,

bicchiere dall'orlo sbeccato

che non posso baciare senza ferirmi

A te,

orecchio reciso e gettato su un prato

per ascoltare i segreti delle formiche

A te,

porto in dono la mia giacca logora,

la mia resistenza

e questa poesia smarrita di Pablo Neruda.


Claudio Pozzani (Italia)  

Traducción de Erika Reginato


VENGO A TRAERTE UN POEMA DE NERUDA

de Claudio Pozzani (Italia)



Tengo un galope en el corazón

y las ondas en un bozal

De este mar insepulto 

mezclaré viento y arena

para construir tus pies ruidosos

y escucharlos danzar dentro de mis ojos

Para alcanzarte subo

desde el mar hasta la colina

Mi cabeza  se vuelve a dibujar la estrella

para llamar a tu voz

Mis labios se arquean cansados

en sonrisas otoñabundas y distraídas meditabundas

Y yo estoy aquí,

en este autobús que me mueve el cuerpo

como un dado

como una alfombra

a rastras sobre polvorientas calles

enmudecidas por la lluvia imprevista

Las mariposas aplauden mí pasar

sacudiendo las alas

sobre los pozos que se han devorado a Narciso

Tengo un galope en el corazón

y las ondas en un bozal

Llévame donde se pueda olvidar

que este siglo nos vea exiliados,

estas tempestades 

que ya no logran refrescarnos

estas celebraciones y abrazos

que parecen inútiles coronas de flores.

El mar está allá abajo

lejos como un proyecto abandonado

las ruedas disparan piedras y recuerdos

sobre la salida que se extiende delante de tu casa

Soy el tallador de hojas de alcachofa

y  te llevo de presente trazos de nubes

A ti,

vaso de borde roto

que no puedo besar sin herirme

oreja cortada y lanzada en un prado

para escuchar los secretos de las hormigas

A ti,

llevo mi chaqueta desgastada,

mi resistencia

y este poema perdido de Pablo Neruda.


Commenti

Post popolari in questo blog

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.

Erika Reginato Annunciata

Catorce días en el paraíso.Mi vida Quattordici giorni in paradiso.La mia vita kalathos Erika Reginato