Claudio pozzani
Ciao ERika,
c'è una frase in SONO che forse non è stata capita:
Sono l'autorete all'ultimo secondo
tu hai messo : soy el autor del último segundo
ma invece il senso è che sono quello che segna un'autorete (nel calcio l'autorete è quando segni un gol nella tua stessa porta e fai perdere la tua stessa squadra) all'ultimo secondo
e poi sempre in sono:
soy el rollo que se vela en lo más bello
la pellicola in italiano è il film del cinema: rollo ha lo stesso senso?
Nella Marcia dell'ombra
Del sole vedo solo il suo riflesso
tradotto:
Desde el sol veo sólo tu reflejo
ma è il riflesso del sole, non sarebbe giusto su al posto di tu?
Il senso è: il riflesso è la sola cosa che vedo del sole.
Se vieni in Italia tra una settimana c'è il mio Festival Internazionale di Poesia a Genova. Se passi da Genova anche io ti conoscerò volentieri
Ciao e grazie
Claudio
LA MARCIA DELL’OMBRA
di Claudio Pozzani (Italia)
Stanno cadendo corde dal cielo
e gelide catene ti danzano attorno
E’ un mondo di nodi
da sciogliere al buio
tra un lampo e l’altro
di fosforo e grida
E’ un groviglio di corde
che rifiutano forbici
E un pettine che s’incastra
dentro chiome che non pensano
E’ ombra... ombra
E’ un battito di ciglia ancora
Mi guardo attorno e vedo muri
persino il mio specchio è diventato un muro
sui tuoi seni è cresciuta una pelle di muro
il mio cuore, i miei sensi reincarnati in muri
E continuano a piovere preghiere e bestemmie
che evaporano appena toccan la sabbia
e continuano a strisciare in un silenzio velenoso
avverbi, aggettivi, parole senza suono
E ombra... ombra...
e un battito di ciglia ancora
Del sole vedo solo il suo riflesso
nelle pozze iridescenti di acqua piovana,
della luna indovino la presenza nel buio
dal lontano abbaiare dei cani legati
La mia pace non è la mancanza di guerra
La mia pace è l’assenza del concetto di guerra
Non ombra... ombra...
ma un battito di ciglia ancora
Traducción de Erika Reginato
LA MARCHA DE LA SOMBRA
de Claudio Pozzani (Italia)
Están cayendo cuerdas del cielo
y gélidas cadenas danzan a tu alrededor
Es un mundo de nudos
que se derriten en la oscuridad
entre un relámpago y otro
de fósforo y grito
Es un ovillo de filamentos
que rechazan las tijeras
Y un peine que se enreda
en mechones que no piensan
Es sombra... sombra
Es, un pálpito de las pestañas, de nuevo
Miro a mi alrededor y veo muros
hasta mi espejo se ha convertido en un muro
sobre tus senos ha crecido una piel de muro
mi corazón, y mis sentidos reencarnados en muros
Y todavía llueven plegarias y blasfemias
que se evaporan apenas tocan la arena
y todavía surcan un silencio venenoso
adverbios, adjetivos, palabras sin sonido
Y sombra...sombra
y un pálpito de las pestañas, de nuevo
Desde el sol veo sólo tu reflejo
en los pozos iridiscentes de agua pluviosa,
desde la luna adivino la presencia en la oscuridad
del lejano ladrido de los perros atados
Mi paz no es la falta de guerra
Mi paz es la esencia del concepto de guerra
No sombra...sombra...
sino un pálpito de pestañas, de nuevo
SONO
(di Claudio Pozzani)
Sono l’apostolo lasciato fuori dall’Ultima Cena
Sono il garibaldino arrivato troppo tardi allo scoglio di Quarto
Sono il Messia di una religione in cui nessuno crede
Io sono l’escluso, l’outsider, il maledetto che non cede
Sono il protagonista che muore nella prima pagina
Sono il gatto guercio che nessuna vecchia vuol carezzare
Sono la bestia idrofoba che morde la mano tesa per pietà
Io sono l’escluso, l’outsider, il maledetto senza età
Sono l’onda anomala che porta via asciugamani e radioline
Sono il malinteso che fa litigare
Sono il diavolo che ha schivato il calamaio di Lutero
Sono la pellicola che si strappa sul più bello
Io sono l’escluso, l’outsider, un chiodo nel cervello
Sono la pallina del flipper che cade un punto prima del record
Sono l’autorete all’ultimo secondo
Sono il bimbo che ghigna contro le sberle della madre
Sono la paura dell’erba che sta per essere falciata
Io sono l’escluso, l’outsider, questa pagina strappata
Traducción de Erika Reginato
SOY
de Claudio Pozzani (Italia)
Soy el apóstol apartado de la Última Cena
soy el garibaldino que llego demasiado tarde al malecón del Quarto
soy el Mesías de una religión en la cual nadie cree
Soy el excluido, el outsider, el maldito que no cede
Soy el protagonista que muere en la primera página
soy el gato bizco que ninguna vieja quiere acariciar
soy la bestia hidrofobita que muerde la mano extendida por piedad
Soy el excluido, el outsider, el maldito sin edad
Soy la ola anómala que se lleva las toallas y señales de radio
soy el malentendido que hace pelear
soy el diablo que esquivo el tintero de Lutero
soy el rollo que se vela en lo más bello
Soy el excluido, el outsider, un clavo en el cerebro
Soy la pelotita de flipper que se cae justo antes del record
soy el autor del último segundo
soy el niño que se burla en contra las bofetadas de la madre
soy el miedo de la hierba que está a punto de ser cortada
Soy el excluido, el outsider, esta página arrancada
VENGO A PORTARTI UNA POESIA DI NERUDA
di Claudio Pozzani (Italia)
Ho un galoppo nel cuore
e onde al guinzaglio
Di questo mare insepolto
impasterò vento e sabbia
per costruire i tuoi piedi rumorosi
e sentirli danzare dentro i miei occhi
Per raggiungerti salgo
dal mare alla collina
La mia testa si ridisegna stella
per chiamare le tue voci
Le mie labbra si arcuano stanche
in sorrisi autunnabondi e distratti
E io sono qui,
su questo autobus che scuote il mio corpo
come un dado
come un tappeto
arrancando su polverose strade
rese mute dalla pioggia improvvisa
Le farfalle applaudono al mio passaggio
sbattendo le ali
sopra le pozzanghere che ingoiarono Narciso
Ho un galoppo di onde
nel mio cuore al guinzaglio.
Portami dove si possa dimenticare
questo secolo che ci vede esiliati,
questi temporali
che non riescono più a rinfrescarci,
queste celebrazioni e abbracci
che sembrano inutili corone di fiori.
Il mare è laggiù
lontano come un progetto abbandonato
le ruote sparano sassi e ricordi
sulla salita che la tua casa mi srotola davanti
Sono l'intagliatore di foglie di carciofo
e ti porto in dono sagome di nubi
A te,
bicchiere dall'orlo sbeccato
che non posso baciare senza ferirmi
A te,
orecchio reciso e gettato su un prato
per ascoltare i segreti delle formiche
A te,
porto in dono la mia giacca logora,
la mia resistenza
e questa poesia smarrita di Pablo Neruda.
Claudio Pozzani (Italia)
Traducción de Erika Reginato
VENGO A TRAERTE UN POEMA DE NERUDA
de Claudio Pozzani (Italia)
Tengo un galope en el corazón
y las ondas en un bozal
De este mar insepulto
mezclaré viento y arena
para construir tus pies ruidosos
y escucharlos danzar dentro de mis ojos
Para alcanzarte subo
desde el mar hasta la colina
Mi cabeza se vuelve a dibujar la estrella
para llamar a tu voz
Mis labios se arquean cansados
en sonrisas otoñabundas y distraídas meditabundas
Y yo estoy aquí,
en este autobús que me mueve el cuerpo
como un dado
como una alfombra
a rastras sobre polvorientas calles
enmudecidas por la lluvia imprevista
Las mariposas aplauden mí pasar
sacudiendo las alas
sobre los pozos que se han devorado a Narciso
Tengo un galope en el corazón
y las ondas en un bozal
Llévame donde se pueda olvidar
que este siglo nos vea exiliados,
estas tempestades
que ya no logran refrescarnos
estas celebraciones y abrazos
que parecen inútiles coronas de flores.
El mar está allá abajo
lejos como un proyecto abandonado
las ruedas disparan piedras y recuerdos
sobre la salida que se extiende delante de tu casa
Soy el tallador de hojas de alcachofa
y te llevo de presente trazos de nubes
A ti,
vaso de borde roto
que no puedo besar sin herirme
oreja cortada y lanzada en un prado
para escuchar los secretos de las hormigas
A ti,
llevo mi chaqueta desgastada,
mi resistencia
y este poema perdido de Pablo Neruda.
Commenti
Posta un commento