Poemas que se han publicado bajo el Título Scogliere en la recista online www.filidiaquilone.it Bajo la Dirección de Alex Brando Textos inédito pertenecientes a Alma De Fuego
ACANTILADOS (donde vive Magdalena)Aún oigo las orillas. Las olas no golpean solamente la playa. El viento susurra una vieja historia sin desenlace. RAFAEL CADENAS Esta mañana sentí la brisa del mar que se filtraba en mi piel. No diferenciaba la realidad del sueño.
Esta mañana me desperté en el borde de un arrecife tenía sal en mis manos, la sed me sofocaba, el desierto se adentraba en mis huesos y recurrí al ángel de alas marinas para salvarme.
Estuve ausente, estuve en coma, estuve sin saber de ti por mucho tiempo.
Te buscaba y no te encontraba entre los que remaban, no veía el huracán cerca de mí, ni sentía la espuma de las olas en mis pies, sólo veía la sombra de Magdalena que me seguía descalza y abrigada.
La arena era tan blanca que me enceguecía…
Me sostuve de tu brazo, confié en tu voz para volar como pájaros entre las piedras donde terminaban las nubes.
Magdalena en equilibrio, me esperaba en la soledad de los riscos para no sentir el vértigo del vuelo, solo el viento frío, la ligereza de nuestro destino. SCOGLIERE (dove abita Maddalena)
Sento ancora le rive. Le onde non colpiscono soltanto la spiaggia. Il vento susurra una vecchia storia senza esito. RAFAEL CADENAS Questa mattina ho sentito la brezza marina penetrarmi la pelle. Non distinguevo la realtà dal sogno.
Questa mattina mi sono svegliata sul bordo della scogliera, avevo il sale tra le mani, la sete mi soffocava, il deserto penetrava nelle ossa e mi sono rivolta all’angelo con le ali di mare per salvarmi.
Ero assente, ero in coma. per parecchio tempo non ho saputo nulla di te.
Ti ho cercato e non ti trovavo tra coloro che remavano, non vedevo l’uragano, né sentivo la schiuma delle onde sui piedi, vedevo solo l’ombra di Maddalena che mi seguiva a piedi nudi e al riparo.
La sabbia era così bianca che accecava...
Mi sono tenuta al tuo braccio, mi sono fidata della tua voce per volare come un uccello tra le pietre dove finivano le nuvole.
Maddalena in equilibrio, mi aspettava nella solitudine delle scogliere per non sentire più la vertigine del volo, solo il freddo del vento, la leggerezza del nostro destino. MAGDALLENA EN EL MAR DE CORAL
Ahora que hablas con la corriente del céfiro, un ave mueve la brisa de quien ama los encuentros.
Me dices que siembras granos de sal en la tierra de gracia, que repartes las frutas de los árboles más antiguos a todos los que llegan del largo viaje.
Esta es la orilla del puerto donde te vi la última vez, entre las piedras que grabaste con la tinta azul, observando la tempestad que se acercaba a mi vida.
Ahora que me has ayudado a flotar entre las olas, te dejo ver mis piernas laceradas por la sal, las perlas más luminosas que encontré en la baja marea.
Magdalena con la piel de coral nada en silencio cerca de mí, para verte más allá del atardecer. MADDALENA NEL MARE DI CORALLO
Ora che parli con la corrente dello zefiro, un uccello muove la brezza degli incontri.
Mi dici che semini granelli di sale nella terra di grazia e che distribuisci i frutti degli alberi più antichi a tutti quelli che arrivano dal lungo viaggio.
Sei sulla riva del porto dove ti vidi per l’ultima volta, tra le pietre che hai inciso con l’inchiostro blu, osservando la tempesta che si avvicinava alla mia vita.
Ora che mi hai aiutata a galleggiare tra le onde, ti lascio vedere le mie gambe lacerate dal sale, e le perle più luminose che ho trovato nella bassa marea.
Maddalena con la pelle di corallo nuota in silenzio accanto a me, per vederti al di là del tramonto. EL RĺO DORADO
Las hojas secas doradas flotan y contempla el afuera La piedra blanca y lisa medita en el fondo del río Son las dos miradas del ser SANTOS LÓPEZ Tenía que ver el río del paraíso, escalar las piedras del vértigo, para ver desde lo alto las grietas por donde caía el agua.
Estoy aquí, me quedé entre ustedes no me fui en el frío de la vigilia, porque aunque tenga una cicatriz en la cabeza, me he quedado entre ustedes.
Voy despacio entre las hojas y las piedras del río, canto lo que me enseñaron: cada río tiene una corriente diferente, cada piedra tiene escrito un mensaje en el agua, cada una posee la claridad de mi alma. IL FIUME DORATO
Le foglie secche dorate galleggiano o vedono all’esterno La pietra bianca e liscia sul fondo dell’acqua medita Sono le due visioni dell’essere SANTOS LÓPEZ Dovevo vedere il fiume del paradiso, salire sulle pietre della vertigine per vedere dall’alto le fessura attraverso le quali l’acqua scendeva.
Sono qui, sono rimasta tra voi nel freddo dell’insonnia, perché anche se ho una cicatrice sulla testa, sono rimasta tra voi.
Vado adagio tra le foglie e le pietre del fiume, canto quello che mi hanno insegnato: ogni fiume ha una corrente diversa, ogni pietra ha un messaggio scritto nell’acqua ognuna possiede la limpidezza della mia anima. SILENCIO
Cuando conoceré tu alma pintaré tus ojos. AMEDEO MODIGLIANI En mí no hay silencios que se escondan todos silban a la vez.
El silencio posee sonidos, el perfume del invierno, extravíos en ciudades desconocidas.
Es la nota del diapasón entre las nubes, la onda sonora de la tempestad de Dvořák, los pasos lentos de la vida.
En silencio aprendí a trazar huracanes con el temblor del lápiz.
El color del silencio es como el océano profundo de tu mirada. SILENZIO
Quando conoscerò la tua anima dipingerò i tuoi occhi. AMEDEO MODIGLIANI In me non ci sono silenzi che si nascondano, tutti fischiano nello stesso istante.
Il silenzio possiede suoni il profumo dell’inverno, smarrimenti nelle città sconosciute.
È la nota del diapason tra le nuvole, l’onda sonora della tempesta di Dvořák, i passi lenti della vita.
In silenzio ho imparato a disegnare cicloni con il tremolio della matita.
Il colore del silenzio e come l’oceano profondo del tuo sguardo. LAS SALINAS DE ARAYA
Vi el fuego en la península de Araya, el color rojo del mar, el sombrero que apenas me protegía del intenso resplandor.
Fuimos hasta la costa en busca del primer desembarque entre las nubes de sílice.
En la playa de Araya me llamabas y no te escuchaba, a causa de la brisa que se adentro en mis oídos.
Nos bañamos en la orilla, así la sal no nos comía las manos.
Hay que tener la piel lisa hasta la noche -decía el buscador de sal
Luego dibujé el rostro del amor en la arena dorada, mientras el viento borraba las pisadas y hacía otra vez… lo que somos.
La costa de Araya era el último desafío del viaje. LE SALINE DI ARAYA
Ho visto il fuoco nella penisola di Araya, il colore rosso del mare, il cappello che mi proteggeva dall’intenso bagliore.
Siamo andati sulla costa in cerca del primo sbarco tra nuvole di sale.
Nella spiaggia di Araya mi chiamavi e non ti sentivo, perché la brezza che penetrava nelle mie orecchie.
Abbiamo fatto il bagno sulla riva e il sale ci ha consumato le mani.
Devi avere la pelle liscia fino a notte – diceva il cercatore di sale
Poi ho disegnato il viso dell’amore sulla sabbia dorata, mentre il vento cancellava le orme e ci rendeva di nuovo… ciò che siamo.
La costa di Araya è stata l’ultima sfida del viaggio. LA PRIMERA LUZ
Cuando me desperté del coma, no sentía mis piernas, no tenía calor, no tenía prisa, no recordaba los nombres amados, el rostro de mi madre, los ojos de mi abuela, las manos de mi padre.
Aprendí a respirar, a dibujar secretos en papel, a buscarte en el viaje sin peso, en los pasos en la arena del encuentro.
Solo en la certeza de la existencia, tracé largos paseos para ver el sol luego de aquel temblor.
Ahora como la Síbila, me aferro a los mensajes de los pájaros. LA PRIMA LUCE
Quando mi sono svegliata dal coma non sentivo le gambe, non avevo caldo, non avevo fretta, non ricordavo i nomi amati, il volto di mia madre, gli occhi della nonna, le mani di mio padre.
Ho imparato a respirare, a disegnare segreti su carta, a cercarti nel viaggio senza peso sui passi nella sabbia dell’incontro.
Solo nella certezza della esistenza, ho fatto lunghe passeggiate per vedere il sole dopo quel terremoto.
Adesso come una Sibilla Afferro i messaggi degli uccelli.
|
Commenti
Posta un commento