Post

Visualizzazione dei post da gennaio, 2022

Erika Reginato La casa del viento

Immagine
    Erika Reginato. Campocroce, versión bilingüe. Comune di Mantova. Archivio della poesia del 900.   LA CASA DEL VIENTO   La casa de mi madre aún no tiene nombre.   Cómo aprenderé a rezar…   A quién le ofrezco el dolor de cabeza…   Canto descalza repito secretos a los santos, enciendo velas expuestas al amanecer, atravieso la humedad de la vigilia, el olor del milagro.   Coloco una taza de café en la mesa. Observo como la luz de su rostro atraviesa las ventanas alivia mi cuerpo.     …   EDIFICIO SAN FRANCISCO   Nadie más vive aquí. Sólo he dejado las habitaciones vacías, el piso color ladrillo, las mañanas de los sábados.   Ya nadie duerme en estas camas, todo ha quedado al descubiero como el día de la muerte en la espera de la hija.   Nadie más vigila el sueño que sin saberlo se fue a depositar en otro cielo en otra boca devastada por las palabras.   Esta es mi vida escrita en el cuaderno nuevo

Santos López poeta venezuelano. 'Cielo di cenere'.Tradotto da Erika Reginato

Immagine
  Poeta venezuelano santos López, foto e traduzione di Erika Reginato Gli alberi di Santos López Appunti di Erika Reginato Scrivo del poeta Santos López con affetto e amicizia perché per molti poeti che  hanno cominciato a pubblicare nell’ultima decada del secolo XX, in Venezuela, e sopra tutto a Caracas, la Casa della Poesia Perez Bonalde, era un punto di riferimento in cui giravano quel viavai di poeti venezuelano e alche stranieri che i hanno aiutato a sperimentare quel cammino notturno che si apre strada nei fari della città delle nuvole: Caracas . La poesia ha una fondamenta molto solida che non la potrò mai dimenticare tra i suoi insegnamenti: la terra. Della terra vengono le voci dei nostri antenati, la cenere della poesia che vola nell’aria per trasformarsi in parola, in verbo, in suono di uccelli. Ricordo una volta che ci siamo trovati a Parigi perché dovevano presentare il suo libro in francese e lui mi ha chiesto che come prima cosa, voleva andare al giardino botanico de

Cristina Campo de Erika reginato

Immagine
    Recuerdo la poeta   Italiana Cristina Campo, pseudonimo di Vittoria Maria Guerrini,(Bologna, 29.04 1923 – Roma, 10 .01. 1977). Hablamos de poemas, de un poema es especial: Tigre ausencia, y se refiere a esa ausencia que te devora como un tigre, te asusta con sus colmillos de tigre, y en la noche se ora para volver a verte,  para ver la vida... español traducciòn de  Erika Reginato     Ay  que el tigre tigre ausencia o seres queridos, devoró todo de este rostro revuelto, a ti! Solo la boca pura ora de nuevo A ti: ora de nuevo porque el tigre, la ausencia es un tigre, o seres queridos, que no te devore la boca la oración...   La nieve se extendia entre la noche y las calles como el destino entre la mano y la flor.   En un dulce sonido amadas campanas llegaste... La vejez de estas escaleras, ha florecido como una vara. Oh tierna tormenta ¡Rostro humano nocturno!   (ahora toda la vida está en mi mirada, estrella sobre ti, sobr

Blanca Varela, poeta 1926-2009, poesia tradotta da Erika Reginato

Immagine
Así sea El día queda atrás, apenas consumido y ya inútil. Comienza la gran luz, todas las puertas ceden ante un hombre dormido, el tiempo es un árbol que no cesa de crecer. El tiempo, la gran puerta entreabierta, el astro que ciega. No es con los ojos que se ve nacer  esta gota de luz que será, que fue un día. Canta abeja, sin prisa,  recorre el laberinto iluminado,  de fiesta. Respira y canta. Donde todo se termina abre las alas. Eres el sol, el aguijón del alba, el mar besa las montañas, la claridad total, el sueño. Così  sia Il giorno è alle spalle, consumato a malapena e già inutile. Inizia la grande luce, tutte le porte cedono a un solo uomo dormito  il tempo è un albero che non smette mai di crescere. Il tempo la grande porta un pò aperta l'astro accecante.  Non è con gli occhi che si vede nascere questa goccia di luce che sarà,  che era un giorno. Canta ape senza fretta, percorre il labirinto illuminato di festa. Respira e canta. Dove tutto finisce ad ali aperte. Tu sei il s

Milo De Angelis , traducción de Erika Reginato Caracas

Immagine
El poeta italiano Milo De Angelis, participó en el año 2001 en la «IX Semana Internacional de la Poesía», organizada por la Casa de la Poesía Pérez Bonalde de Caracas con la conferencia: «La poesía o la aventura de permanecer» y leyó algunos poemas de Biografía Sumaria (1999) que reúne visiones o tal vez interiorizar la imagen como en “Tal vez ustedes” : Los trenes de Certosa,  permanecían allí / espirituales / pobres cristos invocan / cualquier cosa / quizá un dios / de los rieles…         MILO DE ANGELIS  ES UNA VOZ ANTIGUA EN MILÁN Es una voz antigua la del poeta italiano Milo De Angelis, concentrada en el ritual y en las enseñanzas de los personajes de la tragedia griega y la misma que contempla el paisaje de la urbe con los muros romanos que persisten en la ciudad actual. Camina con el gesto y la intención de observar y comprender el tiempo que abre y cierra su palabra, el secreto y el silencio, ya que reconoce a los atletas y personajes que con astucia y fatiga viajan desde la