Milo De Angelis , traducción de Erika Reginato Caracas
El poeta italiano Milo De Angelis, participó en el año 2001 en la «IX Semana Internacional de la Poesía», organizada por la Casa de la Poesía Pérez Bonalde de Caracas con la conferencia: «La poesía o la aventura de permanecer» y leyó algunos poemas de Biografía Sumaria (1999) que reúne visiones o tal vez interiorizar la imagen como en “Tal vez ustedes”: Los trenes de Certosa, permanecían allí / espirituales / pobres cristos invocan / cualquier cosa / quizá un dios / de los rieles… |
MILO DE ANGELIS
ES UNA VOZ ANTIGUA EN MILÁN
Es una voz antigua la del poeta italiano Milo De Angelis, concentrada en el ritual y en las enseñanzas de los personajes de la tragedia griega y la misma que contempla el paisaje de la urbe con los muros romanos que persisten en la ciudad actual. Camina con el gesto y la intención de observar y comprender el tiempo que abre y cierra su palabra, el secreto y el silencio, ya que reconoce a los atletas y personajes que con astucia y fatiga viajan desde la mitología hasta nuestro siglo. Es uno de los poetas más importantes del segundo Novecientos italiano y al respecto escribe Eraldo Affinati en una nota crítica: “Milo De Angelis aparece pues, muy ligado a la autoridad de una sabiduría que nos precede y, en el siglo XX en ciertos casos ha consolado la orfandad. Sin embargo sería tan difícil encontrar un poeta así absolutamente moderno”.
La antología poética de Milo De Angelis es un libro donde se recuerdan a los atletas juveniles, la propagación de la velocidad y la recuperación del cuerpo físico abandonado en obras anteriores:
De Antología poética (1970-2005) de Milo De Angelis poesía bilingüe, 2007).
Traducciones de Erika Reginato:
Milo De Angelis
de Encuentros y emboscadas(2015)
Traducción de Erika
Reginato
Esta noche gira la vena
del universo y yo salgo, como ves,
de mi piedra para hablarte aún
de la vida, de mí y de ti, de tu vida
que observo desde las grandes nocturnidades
y te escruto y siento
un vacío jamás extinto en la frente, un
vacío
torrencial que te estremecía en el rojo de
los ojos
y ahora regresa y regresa aún
y detiene la danza de las silabas
donde andabas rítmicamente y tú
estás ofendido por una voz monocorde y tú
pierdes los ángulos de los días y despedazas
tu única clepsidra y estancado y quisiera
ayudarte como siempre pero no puedo
hacer otra cosa que una fuga partisana de
este círculo
y mirar la oscuridad que te oscila entre las
sienes y te castiga,
hijo mío.
*
Questa sera ruota la vena
dell'universo e io esco, come vedi,
dalla mia pietra per parlarti ancora
della vita, di me e di te, della tua vita
che osservo dai grandi notturni e ti scruto e sento
un vuoto mai estinto nella fronte, un vuoto
torrenziale che ti agitava nel rosso dei giochi
e adesso ritorna e ancora ritorna
e arresta la danza delle sillabe
dove accadevi ritmicamente e tu
sei offeso da una voce monocorde e tu
perdi il gomitolo dei giorni e spezzi
la tua sola clessidra e ristagni e vorrei
aiutarti come sempre ma non posso
fare altro che una fuga partigiana da questo cerchio
e guardare il buio che ti oscilla
tra le tempie e ti castiga,
figlio mio.
da Incontri e agguati (2015)
DONATELLA
La danza florece, cancela el tiempo y lo reconstruye
como este sol invernal sobre los muros
del Estadio ilumina las gradas, despierta junto a los
años
los dioses de piedra enmohecida. «¿Está Donata De
Giovanni?
¿Todavía se entrena aquí?» «Cómo no, Donatella,
la velocista, siempre está por su cuenta»
Me miraba fijo, con la antigua dulzura milanesa
que tiembla levemente, pero sonríe. «Ahí está, mire,
en la red del martillo…le ruego…hable bajo…
con una mano deshace aquello que ha hecho la otra
mano.»
«¿Quién es ese? Un vigilante, una sombra, un adivino…
¿cuáles enigmas me susurra?» Se acercó
a Donata, recogió un zapato de cuatro tacos.
«Téngala usted señor, se raspa las piernas…
...pobre Donata…es tan bella…usted la ha visto…»
«A lo mejor el punto iluminado de la pista
se ha envuelto en un invisible susto, quizá
este invierno ha entrado en la garganta junto al
cielo:
estaba sola, era el veintiuno o veintidós de enero
y decidió hospedar todo el hielo»
«O a lo mejor, se dice, sucedió cuando perdió
el trabajo en Oviesse4,
parece que lloró
día y noche…por no hablar de su padre…
los doctores que ha llamado…medio Milán»
«Yo, señor, me equivocaré, le podrá parecer extraño
pero le digo a todos que la besen, aun si en este
barrio es difícil, aquí están los esqueletos del amor
hay de todo detrás de las conserjerías. Sí, besarla
como una oración en su cuerpo, bésenle
las rodillas, la milagrosa fuerza de las rodillas
cuando resplandece en los ochenta metros, casi en la meta
y así de improviso se cumple, como un fruto»
«Que lo diga ya esta noche, en el cielo, en la tierra,
por todas partes,
le diga a las personas que se acerquen: sentirán
el deseo - es tan bella- y entenderán que la luz
no viene de los faros o de una estrella, sino de la
carrera
dirigida a la meta, viene de ella, de Donatella.»
#erikareginatotraductora
La posía d3 Milo De Angelis la pude vivir en aquelka semana en que lo conocí y comencé a traducirlo. Fue muy largo el trabajo con este poeta contemporáneo, tal vez el más detallado y díficil de mi recorrido como traductora y poeta. Milo tiene sus propios espacion cercanos y lejanos...yo tuve que correr como Donatella para alcanzar su poesìa.
RispondiElimina#erikareginato