Milo De Angelis , traducción de Erika Reginato Caracas





El poeta italiano Milo De Angelis, participó en el año 2001 en
la «IX Semana Internacional de la Poesía», organizada por la Casa de la Poesía Pérez Bonalde de Caracas con la conferencia: «La poesía o la aventura de permanecer» y leyó algunos poemas de Biografía Sumaria (1999) que reúne visiones o tal vez interiorizar la imagen como en “Tal vez ustedes”: Los trenes de Certosa,  permanecían allí / espirituales / pobres cristos invocan / cualquier cosa / quizá un dios / de los rieles…


       
MILO DE ANGELIS 

ES UNA VOZ ANTIGUA EN MILÁN


Es una voz antigua la del poeta italiano Milo De Angelis, concentrada en el ritual y en las enseñanzas de los personajes de la tragedia griega y la misma que contempla el paisaje de la urbe con los muros romanos que persisten en la ciudad actual. Camina con el gesto y la intención de observar y comprender el tiempo que abre y cierra su palabra, el secreto y el silencio, ya que reconoce a los atletas y personajes que con astucia y fatiga viajan desde la mitología hasta nuestro siglo. Es uno de los poetas más importantes del segundo Novecientos italiano y al respecto escribe Eraldo Affinati en una nota crítica: “Milo De Angelis aparece pues, muy ligado a la autoridad de una sabiduría que nos precede y, en el siglo XX  en ciertos casos ha consolado la orfandad. Sin embargo sería tan difícil encontrar un poeta así absolutamente moderno”. 

  La antología poética de Milo De Angelis es un libro donde se recuerdan a los atletas juveniles, la propagación de la velocidad y la recuperación del cuerpo físico abandonado en obras anteriores:

De Antología poética (1970-2005) de Milo De Angelis poesía bilingüe, 2007).



Traducciones de Erika Reginato:

 

     

Milo De Angelis

de Encuentros y emboscadas(2015)

Traducción de Erika Reginato

 

 

 

Esta noche gira la vena

del universo y yo salgo, como ves,

de mi piedra para hablarte aún

de la vida, de mí y de ti, de tu vida

que observo desde las grandes nocturnidades y te escruto y siento

un vacío jamás extinto en la frente, un vacío

torrencial que te estremecía en el rojo de los ojos

y ahora regresa y regresa aún

y detiene la danza de las silabas

donde andabas rítmicamente y tú

estás ofendido por una voz monocorde y tú

pierdes los ángulos de los días y despedazas

tu única clepsidra y estancado y quisiera

ayudarte como siempre pero no puedo

hacer otra cosa que una fuga partisana de este círculo

y mirar la oscuridad que te oscila entre las sienes y te castiga,

hijo mío.

 

*

 

Questa sera ruota la vena

dell'universo e io esco, come vedi,

dalla mia pietra per parlarti ancora

della vita, di me e di te, della tua vita

che osservo dai grandi notturni e ti scruto e sento

un vuoto mai estinto nella fronte, un vuoto

torrenziale che ti agitava nel rosso dei giochi

e adesso ritorna e ancora ritorna

e arresta la danza delle sillabe

dove accadevi ritmicamente e tu

sei offeso da una voce monocorde e tu

perdi il gomitolo dei giorni e spezzi

la tua sola clessidra e ristagni e vorrei

aiutarti come sempre ma non posso

fare altro che una fuga partigiana da questo cerchio

e guardare  il buio che ti oscilla tra le tempie e ti castiga,

figlio mio.

 

 

da Incontri e agguati (2015)

 

 

      

DONATELLA

 

La danza florece, cancela el tiempo y lo reconstruye

como este sol invernal sobre los muros

del Estadio ilumina las gradas, despierta junto a los años

los dioses de piedra enmohecida. «¿Está Donata De Giovanni?

¿Todavía se entrena aquí?» «Cómo no, Donatella,

la velocista, siempre está por su cuenta»

 

Me miraba fijo, con la antigua dulzura milanesa

que tiembla levemente, pero sonríe. «Ahí está, mire,

en la red del martillo…le ruego…hable bajo…

con una mano deshace aquello que ha hecho la otra mano.»

«¿Quién es ese? Un vigilante, una sombra, un adivino…

¿cuáles enigmas me susurra?» Se acercó

a Donata, recogió un zapato de cuatro tacos.

«Téngala usted señor, se raspa las piernas…

...pobre Donata…es tan bella…usted la ha visto…»

 

«A lo mejor el punto iluminado de la pista

se ha envuelto en un invisible susto, quizá

este invierno ha entrado en la garganta junto al cielo:

estaba sola, era el veintiuno o veintidós de enero

y decidió hospedar todo el hielo»

 

«O a lo mejor, se dice, sucedió cuando perdió

el trabajo en Oviesse4, parece que lloró

día y noche…por no hablar de su padre…

los doctores que ha llamado…medio Milán»

 

«Yo, señor, me equivocaré, le podrá parecer extraño

pero le digo a todos que la besen, aun si en este

barrio es difícil, aquí están los esqueletos del amor

hay de todo detrás de las conserjerías. Sí, besarla

como una oración en su cuerpo, bésenle

las rodillas, la milagrosa fuerza de las rodillas

cuando resplandece en los ochenta metros, casi en la meta

y así de improviso se cumple, como un fruto»

 

«Que lo diga ya esta noche, en el cielo, en la tierra, por todas partes,

le diga a las personas que se acerquen: sentirán

el deseo - es tan bella- y entenderán que la luz

no viene de los faros o de una estrella, sino de la carrera

dirigida a la meta, viene de ella, de Donatella.»  


#erikareginatotraductora    

 


Commenti

  1. La posía d3 Milo De Angelis la pude vivir en aquelka semana en que lo conocí y comencé a traducirlo. Fue muy largo el trabajo con este poeta contemporáneo, tal vez el más detallado y díficil de mi recorrido como traductora y poeta. Milo tiene sus propios espacion cercanos y lejanos...yo tuve que correr como Donatella para alcanzar su poesìa.
    #erikareginato

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.

Erika Reginato Annunciata

Catorce días en el paraíso.Mi vida Quattordici giorni in paradiso.La mia vita kalathos Erika Reginato