Erika Reginato La casa del viento
Erika
Reginato. Campocroce, versión bilingüe. Comune di Mantova. Archivio della
poesia del 900.
LA CASA
DEL VIENTO
La casa
de mi madre
aún no
tiene nombre.
Cómo
aprenderé a rezar…
A quién
le ofrezco
el dolor
de cabeza…
Canto
descalza
repito secretos
a los santos,
enciendo
velas expuestas al amanecer,
atravieso la humedad de la vigilia,
el olor del milagro.
Coloco
una taza de café en la mesa.
Observo
como la luz de su rostro
atraviesa
las ventanas
alivia
mi cuerpo.
…
EDIFICIO
SAN FRANCISCO
Nadie
más vive aquí.
Sólo he
dejado las habitaciones vacías,
el piso
color ladrillo,
las
mañanas de los sábados.
Ya nadie
duerme en estas camas,
todo ha
quedado al descubiero
como el
día de la muerte
en la
espera de la hija.
Nadie
más vigila el sueño
que sin
saberlo se fue a depositar en otro cielo
en otra
boca devastada por las palabras.
Esta es
mi vida
escrita
en el cuaderno nuevo
el que
huele a mediodía
entre la
madera de caoba de la biblioteca.
Mi casa
es un regresar
es donde
aprendo a respirar
en cada
esquina, en cada viaje.
…
EL ALMA
ENCORVADA DE MI PADRE
Busco la
calma en el canto de los muros medievales,
en el
nombre de Dios
encerrado en los puños.
El eco
en mis oídos será
el
silencio que acompaña
el alma
encorvada de mi padre.
Observo
el cielo lleno de remolinos,
una
pintura de Van Gogh en la habitación,
una
postal con la dirección:
Tía
Magdalena
Via
Molinetto, número 10,
Crespano
del Grappa,
Italia.
El
verano termina en nuestras manos,
calienta las casas,
abriga mis hombros.
Erika Reginato
Erika Reginato (Caracas, 1977). Poeta, saggista e traduttrice
italo.venezuelana. Laureata in Lettere (Universidad Central de Venezuela). Ha
pubblicato in spagnolo: Día de San José (1999-2001), Campo Croce. Antología
poética (2008) e il saggio: Cuatro estaciones para Ungaretti (2004). In Italia,
versione bilingue Campocroce 2000-2007 (Sometti, 2008), Gli Eletti (Los
Elegidos, Raffaelli Editore, 2013), Giorno di San Giuseppe (Raffaelli editore,
2016). Ha selezionato, tradotto e pubblicato in versione bilingue in Venezuela:
Antologia poetica Milo De Angelis, (2007), Antologia poetica di Davide Rondoni.
El
bar del tiempo y otros poemas (2008),
Caminos del agua. (18 poeti italiani contemporanei, 2008), El
trazo infinito del universo, (28 poeti italiani del secondo Novecento, 2013), e
in Italia Leopoldo López. Chi si stanca perde
(traduzione al italiano del Diario.. Marsilio Editore, 2017) e Poeti Uniti per
il Venezuela (2019). L’Ambasciata d’Italia in Venezuela, li ha assegnato una
borsa di studio per la ricerca della poesia del 900 nel Centro di Poesia
Contemporanea dell’Università degli Studi di Bologna, 2009-2010. La sua poesia
è stata riconosciuta con il premio Opera Straniera, Fondazione Arnone, 40º
Premio Internazionale “Città di Marineo 2014”. Le sue poesie si trovano nelle antologie:
La nuova poesia dell’America Latina (selezione del poeta Loretto Rafanelli,
2015), Giovane poesia latinoamericana (selezione poeta Mario Melendez, Rafaelli
editore, 2015), Blanc de ta nuque (uno sguardo sulla poesia contemporanea,
2006-2011), En-obra (antologia della poesia venezuelana, Equinoccio, 2008), El
puente es la palabra (selezione, Kira Karakin, Eleonora Requena, 2019),
Pasajeras (selezione di Les Quintero, Graciela Bonnet, 2020), Hacedoras (antologia
de escritoras venezolanas, 2021), La maja desnuda (XII aniversario, Nidia
Hernandez, 2000). La sua poesia è stata tradotta in diverse lingue. Il suo
ultimo libro di poesia è En la costa de Cacao, Sulla costa di Cacao, (versione
bilingue, Kalathos, 2018).
Commenti
Posta un commento