Dino Campana poeta de los colores
De Erika Reginato
Texto traducción.
![]() |
Un actor que ricrea el personaje de Dino Campana y tal vez de la poetisa Sibilla Aleramo. |
Dino Campana 1885.1932,fue un poeta que combatió con 2 mundos siempre escribió pensando y penetrando entre la realidad y la imaginación que se rodeaba con la enfermedad mental del poeta o tal vez esa gran aventura que lo llevó a ser un gran visionario fuera de su tiempo y no fue comprendido.
Fue el poeta de los colores y eso lo afirma Eugenio Montale que fue uno de los primeros poetas en recibicer la autoridad de Dino Campana y su obra. A través de la palabra, Campana aclaraba la oscuridad.
El poeta Andrea Zanzotto, quien afirma que "un poema como el de Campana se configura como un fluir ininterrumpido de armonías y desarmonías, de series melódicas y semánticas que se superponen",porque Dino Campana es el poeta de los polvos de colores y se introduce al siglo de los movimientos de vanguardia del siglo XX, de lo que se conoce cono el primer 900, con la música inseparable de su mente errante.
La speranza
(sul torrente notturno)
Per l’amor dei poeti
Principessa dei sogni segreti
Nell’ali dei vivi pensieri ripeti ripeti
Principessa i tuoi canti:
O tu chiomata di muti canti
Pallido amor degli erranti
Soffoca gli inestinti pianti
Da tregua agli amori segreti:
Chi le taciturne porte
Guarda che la Notte
Ha aperte sull’infinito?
Chinan l’ore: col sogno vanito
China la pallida Sorte
Per l’amor dei poeti, porte
Aperte de la morte
Su l’infinito!
Per l’amor dei poeti
Principessa il mio sogno vanito
Nei gorghi de la Sorte!
. .
ESPERANZA
(en el arroyo nocturno)
Por el amor de los poetas
Princesa de los sueños secretos
En las alas de los pensamientos
vivos repite repite
Princesa de tus canciones:
Oh tu melena de canciones mudas
Pálido amor de errantes
Sofocar los gritos inextinguibles
De la tregua a los amores secretos:
Quienes las puertas silenciosas
ensamientos vivos repite repite
Oh tu melena de canciones mudas
Pálido amor de vagabundos
Sofocan los gritos inextinguibles
De la tregua a los amores secretos:
Quienes las puertas silenciosas
miran la noche
¿Está abierto el infinito?
Inclinan las horas: con el sueño vano
Se inclina el destino pálido
Por el amor de los poetas, puertas
Abiertas a la muerte
¡Hasta el infinito!
Por el amor de los poetas
Princesa mi sueño vano
¡En los remolinos del destino!
...-...
Solitario
Si percuote
Per la notte
Dalle navi
Solitario
Ripercuote:
Così vasta
Così ambigua
Per la notte
Così pura!
L’acqua (il mare
Che n’esala?)
A le rotte
Ne la notte
Batte: cieco
Per le rotte
Dentro l’occhio
Disumano
De la notte
Di un destino
Ne la notte
Più lontano
Per le rotte
De la notte
Il mio passo
Batte botte.
...-..
Solitario
el se golpea a si mismo
Por la noche
de los barcos
Solitario
afecta:
tan vasto
tan ambiguo
Por la noche
¡Muy puro!
El agua (el mar
¿Qué exhala?
en las rutas
ni la noche
Latidos: ciego
por las rutas
dentro del ojo
Inhumano
De la noche
de un destino
ni la noche
Más lejos
por las rutas
De la noche
Mi paso
Golpea el barril.
...
In un momento
In un momento
Sono sfiorite le rose
I petali caduti
Perché io non potevo dimenticare le rose
Le cercavamo insieme
Abbiamo trovato delle rose
Erano le sue rose erano le mie rose
Questo viaggio chiamavamo amore
Col nostro sangue e colle nostre lagrime facevamo le rose
Che brillavano un momento al sole del mattino
Le abbiamo sfiorite sotto il sole tra i rovi
Le rose che non erano le nostre rose
Le mie rose le sue rose
P. S. E così dimenticammo le rose.
...-...
En un momento
Las rosas se han desvanecido
Los pétalos caídos
Porque no pude olvidar las rosas
Las buscamos juntos
Encontramos algunas rosas.
Eran sus rosas Eran mis rosas
Llamamos a este viaje amor
Hicimos rosas con nuestra sangre
y lágrimas
Que brilló por un momento en el sol de la mañana
Los marchitamos bajo el sol
entre las zarzas
Las rosas que no eran nuestras rosas
mis rosas tus rosas
PD Y así nos olvidamos de las rosas.
Commenti
Posta un commento