Dino Campana poeta de los colores

 De Erika Reginato 

Texto traducción.

Un actor que ricrea el personaje de Dino Campana y tal vez de la poetisa Sibilla Aleramo. 

Dino Campana 1885.1932,fue un poeta que combatió con 2 mundos siempre escribió pensando y penetrando entre la realidad y la imaginación que se rodeaba con la enfermedad mental del poeta o tal vez esa gran aventura que lo llevó a ser un gran visionario fuera de su tiempo y no fue comprendido.

Fue el poeta de los colores y eso lo afirma Eugenio Montale que fue uno de los primeros poetas en recibicer la autoridad de Dino Campana y su obra. A través de la palabra, Campana aclaraba la oscuridad.

El poeta Andrea Zanzotto, quien afirma que "un poema como el de Campana se configura como un fluir ininterrumpido de armonías y desarmonías, de series melódicas y semánticas que se superponen",porque Dino Campana es el poeta de los polvos de colores y se introduce al siglo de los movimientos de vanguardia del siglo XX, de lo que se conoce cono el primer 900, con la música inseparable de su mente errante.



La speranza


(sul torrente notturno)


Per l’amor dei poeti

Principessa dei sogni segreti

Nell’ali dei vivi pensieri ripeti ripeti

Principessa i tuoi canti:

O tu chiomata di muti canti

Pallido amor degli erranti

Soffoca gli inestinti pianti

Da tregua agli amori segreti:

Chi le taciturne porte

Guarda che la Notte

Ha aperte sull’infinito?

Chinan l’ore: col sogno vanito

China la pallida Sorte


 Per l’amor dei poeti, porte

Aperte de la morte

Su l’infinito!

Per l’amor dei poeti

Principessa il mio sogno vanito

Nei gorghi de la Sorte!

. .

ESPERANZA

(en el arroyo nocturno)


Por el amor de los poetas

Princesa de los sueños secretos

En las alas de los pensamientos 

vivos repite repite

Princesa de tus canciones:

Oh tu melena de canciones mudas

Pálido amor de errantes

Sofocar los gritos inextinguibles

De la tregua a los amores secretos:

Quienes las puertas silenciosas

ensamientos vivos repite repite

Oh tu melena de canciones mudas

Pálido amor de vagabundos

Sofocan los gritos inextinguibles

De la tregua a los amores secretos:

Quienes las puertas silenciosas

miran la noche

¿Está abierto el infinito?

Inclinan las horas: con el sueño vano

Se inclina el destino pálido

Por el amor de los poetas, puertas

Abiertas a la muerte

¡Hasta el infinito!

Por el amor de los poetas

Princesa mi sueño vano

¡En los remolinos del destino!


...-...


Solitario

Si percuote

Per la notte

Dalle navi

Solitario

Ripercuote:

Così vasta

Così ambigua

Per la notte

Così pura!

L’acqua (il mare

Che n’esala?)

A le rotte

Ne la notte

Batte: cieco

Per le rotte

Dentro l’occhio

Disumano

De la notte

Di un destino

Ne la notte

Più lontano

Per le rotte

De la notte

Il mio passo

Batte botte.

...-..


Solitario

el se golpea a si mismo

Por la noche

de los barcos

Solitario

afecta:

tan vasto

tan ambiguo

Por la noche

¡Muy puro!

El agua (el mar

¿Qué exhala?

en las rutas

ni la noche

Latidos: ciego

por las rutas

dentro del ojo

Inhumano

De la noche

de un destino

ni la noche

Más lejos

por las rutas

De la noche

Mi paso


Golpea el barril.





 ...


In un momento


In un momento

Sono sfiorite le rose

I petali caduti

Perché io non potevo dimenticare le rose

Le cercavamo insieme

Abbiamo trovato delle rose

Erano le sue rose erano le mie rose

Questo viaggio chiamavamo amore

Col nostro sangue e colle nostre lagrime facevamo le rose

Che brillavano un momento al sole del mattino

Le abbiamo sfiorite sotto il sole tra i rovi

Le rose che non erano le nostre rose

Le mie rose le sue rose


P. S. E così dimenticammo le rose.


 ...-...


En un momento

Las rosas se han desvanecido

Los pétalos caídos

Porque no pude olvidar las rosas

Las buscamos juntos

Encontramos algunas rosas.

Eran sus rosas Eran mis rosas

Llamamos a este viaje amor

Hicimos rosas con nuestra sangre 

y lágrimas

Que brilló por un momento en el sol de la mañana

Los marchitamos bajo el sol 

entre las zarzas

Las rosas que no eran nuestras rosas

mis rosas tus rosas

PD Y así nos olvidamos de las rosas.

Commenti

Post popolari in questo blog

Erika Reginato poeta Venezuela Italia

poemas del agua ErikaReginato

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.