Ungaretti, Qué es la poesía. Es el Egipto de las momias de Ungaretti, es el desierto que se lee en los poemas de El Dolor porque es esa la realidad agredida en los ojos de sus compañeros masacrados, es el exilio interior del poeta.
Los poemas traducidos a continuación pertenecen al libro La Alegría (1914-1919). Las tres características principales del estado del autor son: la primera es la extrañeza del tiempo que recorre: ajeno a la violencia se siente agredido pues como caen las hojas en otoño, caen sus hermanos soldados. La segunda característica es la falta de puntuación donde su palabra es el centro del todo y a la ves con su silencio cubre todo el espacio blanco de la página para terminar de pintar el cuadro de su memoria y por última, la vigilia de cada estado poético en el cual se resume en el contenido textual.
ENCUENTRO CON UNGARETTI
Desde los años de mis estudios de Letras en la Universidad Central de Venezuela pude investigar el trabajo del poeta Giuseppe Ungaretti en italiano. En el verano, antes de presentar mi tesis pude viajar a Italia, al pueblo de mi familia, a los pies de los Alpes, unas de las zonas montañosas donde se desarrolló la primera guerra mundial. Pude acceder a la biblioteca y a los libros del estudio del Novecientos entre la atmósfera de la poesía escrita por el poeta Ungaretti, soldado que en esos anos tabajo sobre todo en los poemas de La Alegría . Mi tesis se baso en la investigación crítica, la selección y la traducción de su poesía. Pocos meses despues escribí el ensayo "Cuatro estaciones para Ungaretti".
Del libro Cuatro Estaciones para Ungaretti publicado con Eclepsidra. Selección, traducción y texto.
De Erika Reginato
De la antología Vida de un hombre, Giuseppe Ungaretti
SOLDADOS
Bosque de Courton julio 1918
Se está
como en otoño
sobre los árboles
las hojas
.
SOLDATI
Bosco di Courton luglio 1918
Si sta
come d'autunno
sugli alberi
le foglie.
*
MAÑANA
Santa María La Longa, 26 de enero de 1917
Me ilumino
de inmenso
.
MATTINA
Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917
M'illumino
d'immenso
*
DORMIR
Santa María La Longa, 26 de enero de 1917
Quisiera imitar
este pueblo
lentamente
en su bata de nieve
DORMIRE
Santa Maria La Longa, 26 gennaio 1916
Vorrei imitare
questo paese
adagiato
nel suo camice
di neve.
*
.
DESPERTARES
Mariano, 29 de junio de 1916
He vivido
cada uno de los momentos
otra vez
en una época profunda
fuera de mí
Estoy lejos con mi memoria
detrás de aquellas perdidas vidas
Me despierto en aguas
de amadas cercanías
sorprendido
y delicadamente
Recorro con la vista las nubes
que se separan dulcemente
con atención
y recuerdo
a algún amigo
muerto
¿Pero Dios qué es?
es la criatura
aterrorizada
cierra los ojos
y acoge
gotas de estrella
y la plenitud muda
Y se siente
retornar
.
RISVEGLI
Mariano il 29 giugno 1916
Ogni mio momento
io l’ho vissuto
un’altra volta
in un’epoca fonda
fuori di me
Sono lontano colla mia memoria
dietro a quelle vite perse
Mi desto in un bagno
di care cose consuete
sorpreso
e raddolcito
Rincorro le nuvole
che si sciolgono dolcemente
cogli occhi attenti
e mi rammento
di qualche amico
morto
Ma Dio cos’è?
E la creatura
atterrita
sbarra gli occhi
e accoglie
gocciole di stelle
e la pianura mutua
E si sente
riavere
*
MADRE
Y cuando el corazón daba el último latido
Habrá hecho caer el muro de sombra
Para conducirme, Madre, sólo al Señor,
Como una vez me dará la mano.
De rodillas, decidida,
Serás una estatua delante al Eterno,
Como antes te veía
Cuando todavía estabas viva.
Alzarás temblorosa los viejos brazos
Como cuando espiraste
Diciendo: Heme aquí, Dios mío.
Y sólo cuando me habrás perdonado
Tendrás el deseo de verme.
Recordarás haberme esperado tanto
Y tendrás en los ojos un rápido suspiro.
..
..
SAN MARTINO DEL CARSO
Valloncello dell’Albero Isolato, 27 de agosto 1916
De estas casas
no ha quedado
sino algún
muro devastado
De tantos
que me correspondían
no ha quedado
casi nada
Pero en el corazón
no falta ninguna cruz
Mi corazón es
el pueblo más agrietado
SAN MARTINO DEL CARSO,
Valloncello dell’Albero Isolato il 27 agosto 1916
Di queste case
non è rimasto
che qualche
brandello di muro
Di tanti
che mi corrispondevano
non è rimasto neppure tanto
Ma nel cuore
nessuna croce manca
È il mio cuore
il paese più straziato
*
HERMANOS
Mariano, el 15 de julio de 1916
¿De qué regimiento son,
hermanos?
Palabra temblorosa
en la noche
Hoja apenas nacida
En el aire suspirado
involuntaria revuela
del hombre presente a su
fragilidad
Hermanos
Fratelli
Mariano, 15 luglio 1916
Di che reggimento siete
fratelli?
Parola tremante
nella notte
Foglia appena nata
Nell’aria spasimante
involontaria rivolta
dell’uomo presente alla sua
fragilità
Fratelli
...
Biografía de Giuseppe Ungaretti
Giuseppe Ungaretti (Alejandría 1888-Roma 1970), nace en Egipto, hijo de padres italianos, descendientes de familias campesinas del centro de Italia. La antología poética de Ungaretti lleva por título: Vida de un hombre, 1969 (Milán, editorial Mondadori), con la introducción del crítico literario Leone Piccioni. Es una síntesis de su recorrido a través todas las producciones anteriores: La Alegría (1914-1919), Sentimiento del tiempo (1919-1935), El Dolor (1937-1946), La tierra prometida (1935 y 1950), Un grito y paisajes (1939- 1952), y por último La libreta del viejo, escrito entre 1952 y 1960.
BIO-NOTA
Erika Reginato, (Caracas, 1977). Poeta italo.venezolana, ensayista y traductora. Graduada en Letras de la Universidad Central de Venezuela. Investigadora en historia de la poesía italiana en la Universidad de estudios de Bolonia (2009-2010). Su poesía ha sido reconocida con el 40º Premio Internacional, “Ciudad de Marineo”, (Sicilia, 2014). Publicó en el suplemento cultural A.Nexus , insertado en el periódico italiano “La Voce”.
Sus libros publicados en Venezuela son: Día de San José (1999), Campo Croce. Antología poética 1999-2008 (2008), Cuatro estaciones para Ungaretti (ensayo, 2004, colaboracióndelInstitutoitalianodecultura, editorial Eclepsidra). Ha traducido y publicado en versión bilingüe en Venezuela: Antología poética de Milo De Angelis (2007), Antología poética de Davide Rondoni. (2008), Antología de poetas italianos Caminos del agua, (2008), El trazo infinito del universo, 28 poetas italianos contemporáneos (2013).
Ha publicado en Italia en versión bilingue: Campocroce 2000-2007 (Sometti editore, 2008), Gli Eletti (Los Elegidos, Raffaelli editore 2013), Giorno di San Giuseppe, (2016).
Su trabajo poético se encuentra en las antologías italianas: La nuova poesia dell’America Latina (de Loretto Rafanelli, 2015), Giovane poesia latinoamericana (de Mario Meléndez, 2015), Blanc de ta nuque (de Stefano Guglielmin, 2011).
En España, su trabajo poético está en la antología Nubes. Poesía Hispanoamericana (selección de Edda Armas, Editorial Pre-textos). En versión online, su poesía se encuentra en El puente es la palabra, (poesía de la diáspora venezolana, 2019), Hacedoras (antología de escritores venezolanas, Lector Cómplice, 2021), El final del viaje (Petalurgia, Madrid). Traducción, selección y prólogo de Poetas unidos por Venezuela (versión bilingüe, Poeti uniti per il Venezuela, colaboración con Borella edizione, 2018). Tradujo Chi si stanca perde (introducción de Mario Vargas Llosa, Marsilio, 2017).
Sus últimos libros de poesía han sido publicados por esta editorial en versión bilingüe: En la costa de cacao, Sulla costa di cacao (Madrid, 2018) y Catorce días en el paraíso, Mi vida. Quattordici giorni paradiso. La mia vita (Madrid, 2023)
Commenti
Posta un commento