Diego Velázquez, dios Romano Vulcano en su taller...haciendo una armadura con el dios Apolo, porque detrás de su cabeza se ve el sol.
Poemas de los acantilados.
De ERIKA REGINATO
I
SCOGLIERE
(dove abita Maddalena)
Sento ancora le rive.
Le onde non colpiscono soltanto la spiaggia.
Il vento susurra una vecchia storia senza esito.
Rafael Cadenas
Questa mattina
ho sentito la brezza marina
penetrarmi la pelle.
Non distinguevo la realtà del sogno.
Questa mattina
mi sono svegliata sul bordo della scogliera,
avevo il sale tra le mani,
la sete mi soffocava,
il deserto mi entrava nelle ossa
e mi sono rivolta all’angelo con le ali di mare
per salvarmi.
Ero assente,
ero in coma.
non ho saputo di te durante molto tempo.
Ti ho cercato e non ti trovavo tra coloro che remavano,
non vedevo l’uragano,
né sentivo la schiuma delle onde nei piedi,
vedevo solo l’ombra di Maddalena che mi seguiva
a piedi nudi e al riparo.
La sabbia era così bianca che mi accecava...
Mi sono tenuta dal tuo braccio,
mi sono fidata della tua voce
per volare come uccelli tra le pietre
dove finivano le nuvole.
Maddalena in equilibrio,
mi aspettava nella solitudine delle scogliere
per non sentire più la vertigine del volo,
soltanto il freddo del vento, la leggerezza del nostro destino.
...
ACANTILADOS
(donde vive Magdalena)
Aún oigo las orillas.
Las olas no golpean solamente la playa.
El viento susurra una vieja historia sin desenlace.
Rafael Cadenas
Esta mañana sentí la brisa del mar
que se filtraba en mi piel.
No diferenciaba la realidad del sueño.
Esta mañana
me desperté en el borde de un arrecife
tenía sal en mis manos,
la sed me sofocaba,
el desierto se adentraba en mis huesos
y recurrí al ángel de alas marinas
para salvarme.
Estuve ausente,
estuve en coma,
estuve sin saber de ti por mucho tiempo.
Te buscaba y no te encontraba entre los que remaban,
no veía el huracán cerca de mí,
ni sentía la espuma de las olas en mis pies,
sólo veía la sombra de Magdalena
que me seguía descalza y abrigada.
La arena era tan blanca que me enceguecía…
Me sostuve de tu brazo,
confié en tu voz
para volar como pájaros entre las piedras
donde terminaban las nubes.
Magdalena en equilibrio,
me esperaba en la soledad de los riscos
para no sentir el vértigo del vuelo,
solo el viento frío, la ligereza
de nuestro destino.
II
IL FIUME DORATO
Le foglie secche dorate galleggiano
o vedono all'esterno
La pietra bianca e liscia
sul fondo dell’acqua medita
Sono le due visioni dell’essere
Santos López
Dovevo vedere il fiume del paradiso,
salire sulle pietre della vertigine
per vedere dall’alto le fessura
attraverso le quale cadeva l’acqua.
Sono qui,
sono rimasta tra voi
nel freddo della insonnia,
perché anche se ho una cicatrice sulla testa,
sono rimasta tra voi.
Vado piano tra le foglie e le pietre del fiume,
canto quello che mi hanno insegnato:
ogni fiume ha una corrente diversa,
ogni pietra ha un messaggio scritto nell’acqua
ognuna possiede la limpidezza dell’anima.
…
EL RĺO DORADO
Las hojas secas doradas flotan
y contempla el afuera
La piedra blanca y lisa
medita en el fondo del río
Son las dos miradas del ser
Santos López
Tenía que ver el río del paraíso,
escalar las piedras del vértigo,
para ver desde lo alto
las grietas por donde caía el agua.
Estoy aquí,
me quedé entre ustedes
no me fui en el frío de la vigilia,
porque aunque tenga una cicatriz en la cabeza,
me he quedado entre ustedes.
Voy despacio entre las hojas y las piedras del río,
canto lo que me enseñaron:
cada río tiene una corriente diferente,
cada piedra tiene escrito un mensaje en el agua,
cada una posee la claridad del alma.
III
MADDALENA NEL MARE DI CORALLO
Ora che parli con la corrente dello zefiro,
un uccello muove la brezza degli incontri.
Mi dici che semini granelli di sale
nella terra di grazia,
che distribuisci i frutti degli alberi più antichi
a Gli Eletti che arrivano dal lungo viaggio.
Sei sulla riva del porto
dove ti vidi per l’ultima volta,
tra le pietre che hai inciso con l’inchiostro blu,
osservando la tempesta che si avvicinava alla mia vita.
Ora che mi hai aiutata a galleggiare tra le onde,
ti lascio vedere le mie gambe lacerate per le cadute,
le perle più luminose
che ho trovato nella bassa marea.
Maddalena con la pelle di corallo
nuota in silenzio vicino a me,
per vederti al di là del tramonto.
…
MAGDALLENA EN EL MAR DE CORAL
Ahora que hablas con la corriente del céfiro,
un ave mueve la brisa de quien ama los encuentros.
Me dices que siembras granos de sal
en la tierra de gracia,
que repartes las frutas de los árboles más antiguos
a todos los que llegan del largo viaje.
Esta es la orilla del puerto
donde te vi la última vez,
entre las piedras que grabaste con la tinta azul,
observando la tempestad que se acercaba a mi vida.
Ahora que me has ayudado a flotar entre las olas,
te dejo ver mis piernas laceradas por las caídas,
las perlas más luminosas que encontré
en la baja marea.
Magdalena con la piel de coral
nada en silencio cerca de mí,
para verte más allá del atardecer.
IV
SILENZIO
Quando conoscerò la tua anima
dipingerò i tuoi occhi.
Amedeo Modigliani
In me non ci sono silenzi
che si nascondano,
tutti fischiano alla stessa volta.
Il silenzio possiede suoni
il profumo dell’inverno,
smarrimenti nelle città sconosciute.
È la nota del diapason tra le nuvole,
l’onda sonora della tempesta di Dvořák,
i passi lenti della vita.
In silenzio
ho imparato a disegnare cicloni
con il tremolio della matita.
Il colore del silenzio
e come l’oceano profondo del tuo sguardo.
…
SILENCIO
Cuando conoceré tu alma
pintaré tus ojos.
Amedeo Modigliani
En mí no hay silencios
que se escondan
todos silban a la vez.
El silencio posee sonidos,
el perfume del invierno,
extravíos en ciudades desconocidas.
Es la nota del diapasón entre las nubes,
la onda sonora de la tempesta de Dvořák,
los pasos lentos de la vida.
En silencio aprendí
a trazar huracanes
con el temblor del lápiz.
El color del silencio
es como el océano profundo de tu mirada.
V
LE SALINE DI ARAYA
Ho visto il tuo fuoco
nella penisola di Araya,
il colore rosso del mare,
il cappello che mi proteggeva
a malapena del bagliore intenso.
Siamo andati sulla costa
dove abbiamo sbarcato
tra le nuvole di sale.
Nella spiaggia di Araya
mi chiamavi e non ti sentivo,
perché la brezza si addentrò
nei miei uditi.
Abbiamo fatto il bagno sulla riva
così il sale non ci consumava le mani.
Devi avere la pelle liscia
fino la notte
-diceva il cercatore di sale
Poi ho disegnato il viso dell’amore
sulla sabbia dorata,
mentre il vento cancellava le orme
e ci rendeva di nuovo… quello che siamo.
La costa di Araya
è stata l’ultima sfida del viaggio.
...
LAS SALINAS DE ARAYA
Vi el fuego en la península de
Araya,
el color rojo del mar,
el sombrero que apenas me protegía
del intenso resplandor.
Fuimos hasta la costa
en busca del primer desembarque
entre las nubes de sílice.
En la playa de Araya
me llamabas y no te escuchaba,
a causa de la brisa que se adentro
en mis oídos.
Nos bañamos en la orilla,
así la sal no nos comía las manos.
Hay que tener la piel lisa
hasta la noche
-decía el buscador de sal
Luego dibujé el rostro del amor
en la arena dorada,
mientras el viento borraba las pisadas
y hacía otra vez… lo que somos.
La costa de Araya
era el último desafío del viaje.
mis poemas inéditos del libro
ALMA DE FUEGO
ANIMA DI FUOCO
L'ULTIMA SFIDA DEL VIAGGIO
"Devi mantenere la tua pelle liscia
fino al calar della notte..." disse il Cercatore di Sale.
Poi disegnai il volto dell'amore
nella sabbia dorata,
mentre il vento cancellava
le impronte
e ci rendeva di nuovo ciò che siamo...
L'ultima sfida del viaggio.
EL ÚLTIMO DESAFÍO DEL VIAJE
Hay que tener la piel lisa
hasta la noche ...
-decía el Buscador de sal.
Luego dibujé el rostro del amor
en la arena dorada,
mientras en viento borraba
las pisadas
y hacia otra vez lo que somos...
El último desafío del viaje.
...
IL FIUME DORATO
Le foglie secche dorate galleggiano
o vedono all'esterno
La pietra bianca e liscia
sul fondo dell’acqua medita
Sono le due visioni dell’essere
Santos López
Dovevo vedere il fiume del paradiso,
salire sulle pietre della vertigine
per vedere dall’alto le fessura
attraverso le quale cadeva l’acqua.
Sono qui,
sono rimasta tra voi
nel freddo della insonnia,
perché respiro e
anche se ho una cicatrice sulla testa,
sono rimasta tra voi.
Vado piano tra le foglie e le pietre del fiume,
canto quello che mi hanno insegnato:
ogni fiume ha una corrente diversa,
ogni pietra ha un messaggio scritto nell’acqua
ognuna possiede la limpidezza dell’anima.
…
EL RĺO DORADO
Las hojas secas doradas flotan
y contempla el afuera
La piedra blanca y lisa
medita en el fondo del río
Son las dos miradas del ser
Santos López
Tenía que ver el río del paraíso,
escalar las piedras del vértigo,
para ver desde lo alto
las grietas por donde caía el agua.
Estoy aquí,
me quedé entre ustedes
no me fui en el frío de la vigilia,
porque respiro y
aunque tenga una cicatriz en la cabeza,
me he quedado entre ustedes.
Voy despacio entre las hojas y las piedras del río,
canto lo que me enseñaron:
cada río tiene una corriente diferente,
cada piedra tiene escrito un mensaje en el agua,
cada una posee la claridad del alma.
POESIA BILINGUE
Commenti
Posta un commento