Emili Dickinson Hierba traduce Erika Reginato
El poema de Emily Dickinson, "La Hierba", comienza con el verso: "La hierba tiene poco que hacer". Este verso aparentemente minimiza la importancia de la hierba, pero el poema revela que su aparente simplicidad es en realidad una forma de poder y belleza. Dickinson enumera las humildes actividades de la hierba, como criar mariposas y mecerse con el viento, antes de concluir con su deseo de convertirse en heno, sugiriendo que incluso la hierba, en su humildad, tiene un profundo valor y un momento de gloria final. Análisis del poema Aparente minimización: Comienza con el verso: "La hierba tiene poco que hacer", una frase que la define como insignificante. El poema continúa describiendo las actividades de la hierba, que parecen humildes pero están impregnadas de belleza y armonía, como criar mariposas, jugar con abejas y mecerse con el viento. Muerte y transformación: El poema también aborda la muerte de la hierba, que no es un final, sino una transformación en heno fragante y precioso, almacenado en graneros.
Traducción de italiano a español de Erika Reginato
de Emilby Dickison
La hierba tiene poco que hacer –
Esfera de humilde verdor
Criar mariposas
Y entretener a las abejas.
Moverse todo el día
Al son de la brisa,
Sostener al sol en su regazo
Y inclinarse ante todo.
Rociar
La noche como perlas,
Y embellecerse
Para eclipsar a las duquesas.
Cuando muera, desaparecer
En aromas divinos
Como especias dormidas
Y amuletos de pino.
Y habitando en graneros soberanos
Sus días transcurren en sueños.
La hierba tiene poco que hacer
¡Y quisiera ser heno!
La hierba tiene poco que hacer –
Esfera de humilde verdor
Cria mariposas
Y entretiene a las abejas.
Moverse todo el día
Al son de la brisa,
Sostener al sol en su regazo inclinandose ante todo.
Rociar
La noche como perlas,
Y embellecerse
Para eclipsar a las duquesas.
Cuando muera, desaparecer
En aromas divinos
Como especias dormidas
Y amuletos de pino.
Y habitando en graneros soberanos
Sus días transcurren en sueños.
La hierba tiene poco que hacer
¡Y quisiera ser heno!
L’erba ha poco da fare –
Sfera d’umile verde
Per allevare farfalle
E trastullare api.
Muoversi tutto il giorno
A melodie di brezza,
Tenere in grembo il sole
Ed inchinarsi a tutto.
Infilare rugiada
La notte come perle,
E farsi così bella
Da offuscare duchesse.
Quando muore, svanire
In odori divini
Come dormienti spezie
E amuleti di pino.
Ed abitando nei granai sovrani
I suoi giorni trascorrere nel sogno.
Poco da fare ha l’erba
Ed io vorrei esser fieno!
traduzione dalla poesia originale dell'inglese di Margherita Guidacci
Commenti
Posta un commento