Post

Visualizzazione dei post da dicembre, 2020

Erika Reginato poema bilingue paz pace

Immagine
  DÍA MUNDIAL DE LA PAZ Paz,  a los estudiantes que perdieron la vida en las manifestaciones de Venezuela,   2014- 2017.  DE ERIKA REGINATO  PAZ                           La paz llega con las manos abiertas pintadas de blanco.   Es la voz de un recuerdo que espera el final del ruido de los disparos que nos quemán.   Se extiende en el país en donde hemos vivido, tiene gritos de infancia, silencios que nos salvan.   La paz tiene tus ojos huele a tierra madre,  a piedras de río.   Desde la cima más alta de la ciudad escribiré             Paz con la tinta de la esperanza, de la verdad.   La paz vuela ligera.      GIORNATA  INTERNAZIOLE   DELLA PACE           Di Erika Reginato   (Del libro inédito  Alma de fuego. Anima di fuoco)                          Pace,  a tutti i giovani studenti que hanno perso  la vita nelle manifestazione del Venezuela, 2014-2017.   PACE  

Arcoiris como acordeones

Immagine
  a.nexus allegato nella Voce CON UN TOQUE DE FE  Y PERDON VIVA LA PAZ Y ABAJO LA GUERRA de Erika Reginato

Dos idiomas en el universo

Immagine
EL UNIVERSO DEL POEMA Siempre he insistido en que la poesía nos une.  Es un idioma universal que viaja  con una libertad mayor  a la que imaginamos.  Su gloria  está en la velocidad del espacio no en nosotros. L'UNIVERSO DELLA POESIA Sempre ho insistito che la poesia ci unisce. In quella lingua universale che viaggia con una libertà maggiore  a quella che immaginiamo. La sua gloria  è nella velocità dello spazio non fra noi.  ESPAGNOLO                                 ITALIANO #erikareginatopoesia #erikareginatotraduccion #diadesanjose                                  #giornodisangiuseppe #campocroce                                   #campocroce #loselegidos                                    #glieletti #enlacostadecacao                           #sullacostadicacao #cuatroestacionesparaungaretti

El la costa de cacao

Immagine
            En la costa de cacao el calor palpita en el oro del trópico en la gruesa corteza de los siglos.   A las seis de la tarde encontramos piedras de río en el medio de la casa escuchamos las huellas del peregrino su silencio entre los pájaros.   El peregrino que recorre esta tierra riega las semillas de cacao en cada esquina recoge el perfume del atardecer. Descubro la voz   del peregrino en el tejido ancestral.                                               

Día de San Josè, 1999

Immagine
E     De Día de San Jose La enfermedad    I     La vida se desprende de mi lado derecho.   Escucho las promesas, las plegarias del retorno, la voz de la vigilia, del hambre.   Me pierdo entre los muros grises de esta habitación.   Con cautela observo las formas oscuras que se detienen en el marco de la puerta.   Comienzo a tocarme el inicio del errar, los fragmentos de mi espesor.           I   La vita sfugge dal mio fianco destro   Ascolto le promesse le preghiere per il ritorno la voce della veglia della fame   Mi perdo tra le mura grigie di questa stanza   Con cautela osservo le forme scure che si fermano sulla soglia   Comincio a toccarmi l'inizio dell'errare i frammenti del mio spessore  

Adone è la parola. Di Erika Reginano

Immagine
    Adone     Mi chiedi di dipingere l’oceano, le madreperle, la foce del fiume e la stella che allontana tutto il male.   Sai che porto schegge di legno, le note di un canto, un quaderno alla deriva.   Bisogna soltanto avere fede ― mi dici dal mare ― quando la fatica legata al silenzio, parte.   Un acquerello su carta di cotone raggiunge la linea del tramonto, l’abbraccio continuo del respiro.

El ritmo del verso

Immagine
Poemas de cerca Poesie da vicino  EL RITMO DEL VIAJE   Viaje tras viaje… ¿A dónde fuimos?             Eugenio Montejo Cuando invoco mi país  en un verso, respiro otro ritmo, otra serenidad  en el arco de tiempo.   Cuando repito agua trasciendo en el fondo del río donde nace la esperanza de aquella mirada tan lejana.   Esta es la aventura del alma el comienzo del puerto  del cielo.   La luz se expande  como el fuego desencadena una ligera danza que alberga la voz de la tierra, en el territorio íntimo.   Tómame en la tormenta, que golpea arrecifes lo cóncavo de mi silencio.   País, paisaje,  mar que arrasa hasta en el viaje del exilio.   Erika Reginato   

Erika Reginato poeta Venezuela Italia

Immagine
  poeta Erika Reginato El poema se ofrece con la vida.   Ofrezco lo que tengo el fuego entre las piedras la brizna de cacao que traes en las manos  medio abiertas.   Ofrezco las curvas del viaje, me despojo  hasta del vértigo…   sé que dentro de mí a veces escuchar tu respuesta es una larga travesía.     Esta noche te espero                          escribiré en cada semilla                                  sobre tu vuelo de retorno.                                                   La poesia si offre con la vita.   Offro quello che ho il fuoco tra le pietre il fiocco di cacao che porti tra le mani un po`aperte.   Offro le curve del viaggio  mi spoglio  anche della vertigine...   so che dentro me a volte sentire la tua risposta è un lungo passaggio.   Questa notte ti aspetto                                            scriverò in ogni seme                                         sul tuo volo di ritorno.  

Stefano Guglielmin poeta italiano

Immagine
 Stefano Guglielmin poeta italiano traducido al  castellano por Erika Reginato        1                                                                                             yo debería en su exilio cruzar el horizonte   hacerse cargo de las cuatro esquinas y a la primera persona singular oscurecer el espejo             2                                                                                             yo debería con la lengua poner en el fuego la exacta dimensión del vacío y estar en equilibrio sobre el borde punta de sus pies   STEFANO GUGLIELMIN poeta italiano de los poetas reunidos en Caminos del agua (Venezuela, traducido por Erika Reginato) 6   yo debería al tacto apropiar a un palmo y algo el olfato el blanco nombre luego inclinar el esmeril en la espuma, la saliva en el hueso suplir entonces del tiempo la almeja mano la amalgama inmortal   7       yo debería escribir de lo otro saber que eliminado e