Stefano Guglielmin
poeta italiano
traducido al
castellano
por Erika Reginato
1
yo debería
en su
exilio
cruzar
el horizonte
hacerse cargo de las cuatro esquinas
y
a la
primera persona singular
oscurecer el espejo
2
yo debería
con la
lengua poner en el fuego
la
exacta dimensión del vacío
y estar
en equilibrio sobre el borde
punta de sus pies
STEFANO GUGLIELMIN
poeta italiano
de los poetas reunidos en Caminos del agua (Venezuela, traducido por Erika Reginato)
6
yo debería
al
tacto
apropiar
a un palmo y algo
el
olfato el blanco nombre
luego
inclinar
el
esmeril en la espuma, la saliva en el hueso
suplir
entonces del tiempo la almeja mano
la amalgama inmortal
7
yo debería
escribir
de lo otro
saber
que
eliminado el tiempo
el alma
diluvia, envía
sus
objetos de arca
a los peces
Dappertutto
Cerco
un paese
innocente...
Giuseppe
Ungaretti
dietro il mare la mano a fuoco il
golfo
dove le navi a fiotti come il
sangue
talvolta i polacchi gli italiani i
russi il
passaporto con il jazz nei rioni
nei
bordelli bell’america lavora e
cresce
spurga la riserva impara a levare
alto in
cielo il corpo del sacrificio le
sue torri la
metro il topo l’umido sotto i
sentieri che
dall'oceano portano gas lavoro
potano
distanze dietro il mare la libertà
in dolo
Por
todos lados
Busco un país
inocente...
G.Ungaretti
Detrás del mar la mano encendida del golfo
donde los barcos en fuentes de sangre
a veces los polacos los italiano los rusos
el pasaporte con el jazz en los barrios en
los
burdeles de la bella américa trabaja y crece
purga la reserva aprende a levantar en lo
alto del
cielo el cuerpo del sacrificio en sus torres
el metro la rata lo húmedo bajo los senderos
que
desde el océano traen el gas trabajo traen
distancias detrás el mar la libertad el
engaño
Commenti
Posta un commento