Cesare Viviani poeta italiano traducido por Erika Reginato

Entrevisté al poeta Cesare Viviani en un tram en Milán


CESARE VIVIANI: la poesía es indefinible.

Texto y traducciones

 de Erika Reginato 

Comencé a traducir al poeta italiano Cesare Viviani (Siena, 1947) , poeta y psicoanalista. Publiqué su trabajo en el suplemento cultural insertado en el periódico italiano “La voce” publicado en Venezuela para poder compartir en nuestro idioma a todos los poetas contemporáneos que iban sugiriendo mis paseos por las librerías italianas y encontraba en los estantes de las bibliotecas de Bolonia y Vicenza. De esta investigación surgió la antología bilingüe Caminos del Agua. Antología de poetas contemporáneos italianos (Monte Ávila Editores, 2008). 

Cesare Viviani crea un escenario contemplativo con un fondo consciente. La estructura del lenguaje no abandona la razón del “Ser”, los misterios de la mortalidad y de la limpieza original a partir del nacimiento. 

La “luz de la verdad” del poeta Cesare es parte de un proceso metamórfico donde el tratamiento de su poesía se altera trágicamente, para aferrarse a la creación y al amor con la fuerza que ilumina el universo. Su verso se elabora en breves estrofas hasta llegar a cubrir el escenario de la página con una señal: «La poesía –  dice – no se caracteriza por su forma o por su contenido, más bien por algo que la hace indefinible»,  y una poesía infinita que tienta el conocimiento del alma y al de la materia. Escribe: Fuera de la comprensión está la eternidad… Y en el poema “Pasantes” establece una conversación íntima con el lector: Aquel que cree tener una habitación,/ una morada segura, una residencia estable, no ve en que carreta de nómadas y caravana,/ en que estela de presencias, en que flujo/ en que ligero y rápido transito/ fluye...

Dice que en el lenguaje sublime de la poesía se enfrenta a un límite que es: el punto donde se detiene lo insuperable, que deja desnudo al lector y lo obliga a enfrentar el poema...  metáfora de la condición humana...y de la subsistencia.


(de Summulae 2003)


 

Tal vez alguien

le quite un velo

al misterio del mundo;

o lo agregue. 


*


Forse ciascuno

toglie un velo

al mistero del mondo; 

o lo aggiunge.



(de Plegaria del nombre, 2003) 


Todavía pienso en los riesgos de ser 

perseguido, los movimientos

para huir de los peligros si he amado

no seguir las reglas,

¡pero no, basta! tomo de la mano

a mi viejo padre y nos ponemos a correr,

él ríe y se disuelve en una sonrisa plena y serena, tropieza

pero lo sostengo, vuela, es ligero, un alma  

hilarante, la velocidad aumenta la risa

la estrechez de las manos «llévame contigo»,

pero no es él quien lo dice, pobre viejo, soy yo 

quien pide en este momento

«llévame a tu cielo».


*

Penso ancora ai rischi di essere

perseguitato, le mosse 

per sfuggire i pericoli se ho amato 

non seguire le regole,

ma no, basta! Lo prendo per mano

il mio vecchio padre e ci mettiamo a correre, 

lui ride si scioclie in un riso pieno sereno, inciampa

ma lo sostengo, vola, è leggero, un’anima

esilarante la velocità aumenta il riso  

la stretta  delle mani «portami con te», 

ma non è lui a dirlo povero vecchio sono io

che chiedo ancora 

«portami nel tuo cielo».

 

***


(de Pasantes, 2003) 


No le quiten la protección al cielo

ustedes santos, hijos de las noches humanas,

de las esperanzas, ustedes, nosotros, la fe:

no ha descendido de lo alto, no ha 

germinado de lo íntimo. Cuando

se ve una mirada perdida, inmóvil,

detenida tan lejana donde no está 

el árbol, no hay signo visible,

es el despojado, el más débil quien protege

lo inmenso, lo infinito,

y comienza aquel sentimiento, se coloca

en el universo aniquilado.


*



Non togliete la protezionedel cielo

voi santi, figli delle notti umane,

delle speranze, voi noi, della fede: 

non è arrivata dall’alto, non è 

germinata dall’intimo. Quando

si vede uno sguardo perso, immobile, 

posato così lontano dove non c’è segno visibile, 

è il bisognoso, il più debole che protegge

l’immenso, l’infinito, 

e va quel sentimento, si colloca 

nell’universo annichilito.

 

***


a Bernard Simeone

Nada va más allá

de esta vida finita, y no hay final 

mientras nosotros siempre ilusionados

volvemos a enviar

o retenemos algo

o lo mejoramos

como los frutos de la pulpa madura

que inician a magullarse y a separarse

e incluso las hojas

se secan y se caen

pero ellas mismas 

nunca mueren


*

a Bernard Simeone:

Niente va altrove

 di questa vita finita, e non c’è la fine –

mentre noi per sempre illusi

di rinviarla

 o trattenere qualcosa 

 o superarla – 

come dei frutti la polpa matura 

si avvia a disfarsi e a stacarsi

 e anche le foglie

 seccano e cadono 

ma se lasciate a sé

 niente muore.


Commenti

Post popolari in questo blog

Erika Reginato poeta Venezuela Italia

poemas del agua ErikaReginato

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.