Marina Cvetaeva poesía rusa traducción del italiano ERIKA REGINATO

Poeta rusa









Marina Cvetaeva (1892-1941), una de las voces más importantes de la poesía rusa, moría un día como hoy, un 31 de agosto..
Y por toda la vida, y en continuación, he inundado de amor la persona equivocada.
Marina Cvetaeva

Nacida el 8 de octubre de 1892, es la poeta rusa que llenó de amor su vida y sus versos.

En la cuerda, que parece tallada, soy una pequeña bailarina. Soy la sombra de la sombra de alguien. Soy la sonámbula de dos lunas oscuras..

Durante el invierno de 1919-20, se vio obligada a dejar a su hija menor, Irina, en un orfanato, donde murió allí en febrero por desnutrición.
De ahí Amor y Dolor.

...

Nata l’8 ottobre del 1892,è la poetessa russa che d’amore riempì la sua vita e i suoi versi.

È proprio intorno all’Amore che è ruotata la vita e la poesia . Amore e dolore, dato che la sua esistenza è stata contrassegnata anche da tanta sofferenza.

Durante l’inverno 1919-20 si trovò costretta a lasciare la figlia più piccola, Irina, in un orfanotrofio, e la bambina vi morì nel febbraio per denutrizione.
Quindi Amore e dolore.

Poesías

Frivolidad, un pecado querido

¡Frivolidad! ¡Un pecado querido,
querida compañera de viaje y mi querida enemiga!
Me llenaste de risa los ojos
y de mazurca las venas.

Me enseñaste a no guardar mi anillo de bodas
¡para quienquiera que la Vida me casara!
A empezar al azar desde el final
y terminar incluso antes del principio.

A ser como un tallo y ser como el acero
en la vida donde tan poco podemos hacer...
A curar la tristeza con chocolate
y a reírme en las caras de los transeúntes.
...
Excepto el amor No amé, pero lloré. No, no amé, pero solo a ti te señalé el rostro adorado en las sombras.
 Todo en nuestro sueño no se parecía al amor: ninguna razón, ninguna pista. Solo nosotros saludamos esta imagen desde el salón vespertino, solo nosotros —tú y yo— le trajimos un verso de lastima. 
El hilo de la adoración nos unía más fuerte que enamorarse de otros. 
Pero la prisa pasó, y suavemente se acercó alguien que no podía rezar, pero amaba.
 ¡No te apresures a condenar!
 Te recordaré como la nota más tierna en el despertar del alma.
...
NO PIESO, NO ME LAMENTO, NO DISCUTO
No pienso, no me quejo, no discuto. No duermo. 
No anhelo el sol, la luna, el mar, ni el barco. 
No me doy cuenta del calor 
que hace entre estas paredes, 
de cuánto verdor hay en el jardín. 
Hace mucho
 que no espero
 el regalo deseado
 y esperado...
En la cuerda, que parece tallada,
 soy una pequeña bailarina. 
Soy la sombra de la sombra de alguien. 
Soy la sonámbula de dos lunas oscuras.

...    

Frivolezza – caro peccato

Frivolezza! – caro peccato,
caro compagno di viaggio e mio caro nemico!
Tu hai spruzzato nei mie occhi il riso
e nelle mie vene hai spruzzato la mazurca.

MI hai insegnato a non conservare l’anello nuziale
con qualunque persona la Vita mi avrebbe sposato!
Iniziare a casaccio dalla fine
e finire ancor prima dell’inizio.

Essere come uno stelo ed essere come acciaio
nella vita dove noi così poco possiamo …
Curare la tristezza con la cioccolata
e ridere in faccia ai passanti!

Eccetto l’amore

Non amavo, ma piangevo. No, non amavo, tuttavia
solo a te ho indicato nell’ombra il volto adorato.
Tutto nel nostro sogno non assomigliava all’amore:
né ragioni, né indizi.

Solo noi ha salutato questa immagine dalla sala serale,
solo noi – tu ed io – le abbiamo portato un verso lamentoso.
Il filo dell’adorazione ci ha legati più forte
dell’innamoramento – degli altri.

Ma l’impeto è passato e dolcemente qualcuno si è avvicinato
che non poteva pregare, ma amava. Non affrettarti a condannare!
Ti ricorderò come la più tenera nota
nel risveglio dell’anima.

Tu vagavi in questo animo triste come in una casa non chiusa.
( nella nostra casa, in primavera…)non definirmi quella che ha dimenticato!
Io ho riempito di te tutti i minuti tranne
il più triste – quello dell’amore .

Non penso, non mi lamento, non discuto

Non penso, non mi lamento, non discuto.
Non dormo.
Non aspiro
né al sole né alla luna né al mare
né alla nave.

Non mi accorgo di quanto fa caldo tra queste pareti,
di quanto verde c’è nel giardino.
Da tempo il dono desiderato ed atteso
non aspetto.

Non mi rallegra né il mattino né la corsa
sonora del tram.
Vivo, senza vedere il giorno, dimenticando
la data e il secolo.

Sulla fune, che sembra intagliata,
io – sono un piccolo danzatore.
Io – ombra dell’ombra di qualcuno. Io – sonnambulo
di due oscure lune.



Commenti

Post popolari in questo blog

Gli Eletti Los Elegidos de Erika Reginato

entrevista al poeta José Pulido de Eeika Reginato

poemas del agua ErikaReginato