ELIO PECORA De mis poetas italianos la traducción de Erika Reginato
APPRESTANDO LA CENA
Ancora apprestando la cena
parliamo delle cose di ieri.
Sai, come sciarpa tiepida
ho avvolto intorno al collo la pena
stranamente godendola.
Mi racconti i tuoi amori
quelli di oggi e quelli
che domani attendi,
l’amore grande che presto
venga a domarti
un lunghissimo tempo.
T’ascolto senza gridare
perché io devo capire
che un nuovo sole ti scalda:
io chiedo un silenzio
spalancato d’anima.
(Comprerò anemoni scuri
e gialla mimosa
per la mia stanza d’ombra).
Eravamo la goccia che chiude il mondo
e l’incauta felicità
la nota che s’alza dal flauto
e penetra il cielo. Tu vai
in questo febbraio di vento,
poi apprestando la cena
parliamo delle cose di ieri.
...
PREPARO LA CENA
Mientras preparo la cena,
hablamos de las cosas de ayer. Sabes, como una cálida bufanda, envolví la pena alrededor de mi cuello,
disfrutándola extrañamente.
Me hablas de tus amores,
los de hoy y los que esperas mañana,
el gran amor que dentro de poco vendrá a domarte
por mucho tiempo.
Te escucho sin gritar porque debo entender
que un nuevo sol te calienta:
Pido un silencio abierto en el alma. (compraré anémonas oscuras y mimosa amarilla
para mi habitación sombría).
Fuimos la gota que cierra el mundo, y la felicidad temeraria,
la nota de la flauta que sube y penetra el cielo.
Vas en el viento de este febrero,
y mientras tanto preparo la cena, hablamos de las cosas de ayer.
Commenti
Posta un commento