Post

Visualizzazione dei post da marzo, 2021

Collage libro de Erika Reginato

Immagine
  Ogni poesia possiede un silenzio,  un sentimento che toca  il cielo e la terra dove si origina la parola. ..  Questo è il viaggio  che inizia senza nulla da chiedere... #erikareginato  #LosElegidos  #campocroce  #diasesanjosé  #enlacostadecacao  #sullacostadicacao 

Rilke en dos idiomas y un paisaje

Immagine
  Paesaggio Rainer Maria Rilke Ŕilke Quiete son le porte e gli  architravi, trasparenti nubi ondeggiano sulle pallide file di case, che già il buio hanno risucchiato in sé, ma d’un tratto della luna un raggio scivola attraverso, rilucente, quasi avesse tratto la sua spada un angelo chissà da dove. Quietos están los arquitraves transparentes nubes ondean sobre las pálidas filas de casas, que ya la oscuridad ha subcionado, Pero en un tramo de la luna un rayo resbala de lado, reluciente casi habia sacado su espada un ángel ,  quién sabe de dónde.                 RILKE Traducción de  Erika Reginato 

Margherita Guidacci, de la Antología de Trazo Infinito del Universo. poetas italianos traducidos por Erika Reginato

Immagine
  Margherita Guidacci.  (Florencia, 1921 – Roma, 1992). Poetisa, ensayista y traductora. Profesora de literatura inglesa en la Universidad de Macerata (Italia). Poeta de mi selección en las traducciones de la Antología El Trazo Infinito del Universo. Poetas italianos en español.  "Non ho scelto di essere poeta. Lo sono stata perché tale è la mia natura"...          Margherita  Guidacci "No elegí  ser poeta. Lo he sido porque esa es mi naturaleza"... Sera Margherita Guidacci È crollata la diga del sole, crollato l’ultimo rosso, l’ultimo rosa, l’ultimo grigio. Sul mondo ora le grandi acque oscure dilagano in pace. E noi entriamo nell’arca fino alla prossima aurora. .... Tarde Ha caído la línea de sol, colapsado el último rojo, el último rosa, el último gris.  Sobre el mundo ahora las aguas oscuras se expanden en paz. Y nosotros entramos en el arca más cercana hasta la aurora.                 Traducción de Erika Reginato Dice la poetessa Guidacci. Ho scritto:  Per tutt

Tibisay Vargas Rojas, poesia venezolana

Immagine
  TIBISAY VARGAS ROJAS (Caracas, Venezuela, 1961) "Es el lenguaje cònsono de mi vida, La que me permite traducir , explorar sentimientos, acciones y la estética hecha palabras que me seducen”.   “E' la lingua in armonia della mia vita, quella che mi permette tradurre, esplorare sentimenti, azioni e la estetica diventata parola è quello che mi affascina”     AL OSCURO AQUILES QUE PASA     Le vi riendo frente al mar y supe de las formas caprichosas del llanto entonces sopesé en las huellas que dejo la sutil condicionde de sus talones decidi no enfrentarle, guarde el arco para hazanas mas arteras y comunes que dar muerte a un   herido por el tiempo y el vacio.               All’oscuro Achille che passa     Lo vide ridendo fronte al mare e ho saputo i modi stravaganti del pianto allora ho sospettato delle impronte che faccio la sottile condizione dei talloni ho deciso non affrontarli, di mettere via l’arco

María Antonieta Flores, la poesía

Immagine
De la poeta venezolana María Antonieta Flores madera de orilla  (Caracas: Editorial Eclepsidra, 2013) -- porque me puedo detener y sentir en la palma desnuda de la mano la voz tan cerca de una silueta con sombrero y puedo escuchar los cantos que se alzaron la sangre derramada dolor cercena muerte tortura y más tortura porque puedo pararme ante la fosa de sergio caído en el naranjo colina ciento cuatro cuatro descansando en granada la saqueada donde escuché tu amor sin saberlo nos cruzamos y te confundí porque puedo llorar sobre un hambre tan larga de justicia sentir el palpitar de la sangre que busca la igualdad y la justicia repito la justicia en este mundo saqueado donde llegas tú y me besas me arrebatas y accedo abierta a tus luchas ahora a tu silencio tus largas retiradas hoy puedo recordar a los asesinados caminar sobre mi mundo ingenuo repartir las cartas ver la huella de sangre y de victoria que los arcanos dejan caído y nunca vencido hoy en mi desesperación sé que andas en aq

Graciela Bonnet una poesía. Venezuela

Immagine
Tra le nuvole GRACIELA BONNET   LE NUVOLE Ci siamo sdraiate sulla spalla sul pavimento di cemento. Era un pomeriggio d’estate, quasi immobile. Non si sentiva nessun rumore. Le foglie degli alberi si battevano soavemente, in armonia perfetta.   Per ore abbiamo visto il cielo altissimo e le nuvole correre una dietro l'altra con la brezza lieve.    La vertigine mi prese e l’ho ricevuto con gioia. È stato bello sentirsi cadere verso l’alto, verso l’insondabile. Ero finalmente in quella spiaggia serena, dove nulla succedeva. Non poteva esserci niente di meglio o peggio, soltanto essere in quel luogo camminando sulla sabbia, affondando i piedi nella riva umida, disegnando le mie impronte.    A volte una sirena mi chiamava da lontano ed io le rispondevo, gioiosa come una bambina piccola. LAS NUBES Nos acostamos de espaldas en el piso de cemento. Era una tarde de verano, casi inmóvil, no se escuchaba un solo rumor. Las hojas de los árboles se batían suavemente, en armonía per

Erika Reginato Nubes nuvole

Immagine
Erika Reginato  (Caracas 1977) En la costa de cacao  Sulla costa di cacao  Kalathos editores Erika Reginato  Sono nata e ho studiato a Caracas, città delle nuvole, quelli che sfiorano il monte Ávila che è nel nord della nostra città. Ho capito che ogni poesia è un viaggio, possiede una individualità, un attimo, un paessaggio. Ogni poesia ha un legame tra cielo e terra. Questo è il linguaggio del viaggio, dell’essere libero che si muove con la purezza della parola chiara, sottile, vera. Questa è la poesia che ci unisce in questa realtà venezuelana che viviamo con nostalgia e con molta attenzione. Dice la scrittrice spagnola Maria Zambrano che “la poesia è una confessione”. Di questa confessione parte la verità, quella immagine che non possiamo nascondere e che accade in ogni verso con la forza di un lampo. Questa è la poesía venezuelana, quella che attraversa il mare dei Caraibi, galeggia nel fiume del Amazzonia e vive ogni nuvola di quiete o tempesta di Caracas. Queste sono le mie tr

Eleonora Requena poesía venezolana

Immagine
Mandado Se me dijo bébete la risa     drágate serena en tu butaca    sin levantar la voz arrúllate mora como un vaso que recibe     deja abierta esa puerta ella es calladita no te palpes mójate en el agua tibia      sin vacilación     no te demores     sal de ahí canta cúbrete la piel mojada     y     siempre asiente casi obedecí pues vivo     No puede inmiscuirse un verso saludable en esta tarde tironeada por el tedio imposible convocar a pajarillos cobijarse en la cornisa     un hombre tambaleante [escupió toda su molicie en mi zapato deben ser las seis reverbera     aturde tanto atisbo mejor será colarse en un café y en paz sorberse    Eleonora Requena (Caracas, 1968) De: Textos por fuera, 2020                                     1 Rudimentos   Puertas adentro, un dispositivo celerífero funciona con óptima eficiencia, al menor asomo de una frase, hurga con la aguja el brote, lo sujeta con la pinza y lo desprende de raíz, mutis de nuevo Si le leo la mano al sueño, su