María Antonieta Flores, la poesía






De la poeta venezolana María Antonieta Flores



madera de orilla (Caracas: Editorial Eclepsidra, 2013)
--

porque me puedo detener y sentir
en la palma desnuda de la mano


la voz tan cerca de una silueta con sombrero
y puedo escuchar los cantos que se alzaron
la sangre derramada
dolor cercena muerte tortura y más tortura
porque puedo pararme ante la fosa de sergio
caído en el naranjo
colina ciento cuatro cuatro
descansando en granada la saqueada
donde escuché tu amor sin saberlo
nos cruzamos y te confundí
porque puedo llorar sobre un hambre tan larga de justicia
sentir el palpitar de la sangre que busca la igualdad
y la justicia
repito
la justicia
en este mundo saqueado donde llegas tú y me besas
me arrebatas
y accedo abierta a tus luchas
ahora a tu silencio
tus largas retiradas
hoy puedo recordar a los asesinados
caminar sobre mi mundo ingenuo
repartir las cartas
ver la huella de sangre y de victoria
que los arcanos dejan
caído y nunca vencido
hoy en mi desesperación
sé que andas en aquellas voces
y en la voz de quienes aran camino para los oprimidos
mientras mi palabra es jadeo bajo tu cuerpo




el padecimiento

 

no es enfermarse y morir

es el tumor que puede romper las costillas

el dolor que no cesa

la inflamación que estalla dentro de ti y te rompe

el corazón que estalla

y que sabes que va a estallar

el órgano rechazado

la sangre envenenada sin riñones

es esto y más

sin medicamentos

sin agujas

sin atención

 


Inédito, 2018

 

  

    Maria Antonieta Flores (1960), nelle poesie del libro

 

 

I Lavori interminabile:

 

 

a Lui, li avevo tolto la testa

e con destrezza

inciampava il suo sapore con il mio palato

arrivava al mio corpo smembrato

disperso

eravamo a pezzi

con destrezza

sotto l’ombra di sangue

versata …

 

 La condizione

 

non è ammalarsi e morire

è il tumore che può rompere le costole

il dolore che non cessa

l’infiammazione che irrompe dentro di te e ti fa esplodere

è il cuore che ti scoppia

e tu sai che scopiera

è l’orano rifiutato

è il sangue avvelenato senza reni

è questo e l’altro

senza medicine

senza aghi

senza attenzioni

 

 

 

 

 

 

 

María Antonieta Flores. (Caracas, 1960). Poeta, ensayista, crítico literaria. Profesora universitaria jubilada. Magister en Literatura Latinoamericana. Ha publicado 13 poemarios y un libro de ensayo. Cabe mencionar: El señor de la muralla (1991), Los trabajos interminables (1998), índigo (2001), la voz de mis hermanas (2005), madera de orilla (2013), temples (2014), deletérea (2015). Su poesía está representada en más de 20 antologías nacionales e internacionales. Su obra ha merecido reconocimientos, entre ellos el Premio Anual Fundación para la Cultura Urbana 2001 y el Premio de Honor Naji Naaman’s Literary Prizes 2016 (Lebanon).

 

Commenti

  1. Questo commento è stato eliminato dall'autore.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. es así que la poeta recuerda y en su forma de verso recuerda este pasaje tan duro de la realidad de amor, amor desde lo mas profundo.

      Elimina
  2. Es la enfermedad lo que nos acerca al vasto silencio que no sabemos explicar.

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.

Erika Reginato Annunciata

Catorce días en el paraíso.Mi vida Quattordici giorni in paradiso.La mia vita kalathos Erika Reginato