Margherita Guidacci, de la Antología de Trazo Infinito del Universo. poetas italianos traducidos por Erika Reginato

 

Margherita Guidacci.  (Florencia, 1921 – Roma, 1992). Poetisa, ensayista y traductora. Profesora de literatura inglesa en la Universidad de Macerata (Italia).

Poeta de mi selección en las traducciones de la Antología El Trazo Infinito del Universo. Poetas italianos en español. 

"Non ho scelto di essere poeta. Lo sono stata perché tale è la mia natura"...

         Margherita Guidacci

"No elegí  ser poeta. Lo he sido porque esa es mi naturaleza"...

Sera

Margherita Guidacci

È crollata la diga del sole, crollato
l’ultimo rosso, l’ultimo rosa, l’ultimo grigio. Sul mondo
ora le grandi acque oscure dilagano in pace.
E noi entriamo nell’arca fino alla prossima aurora.

....
Tarde

Ha caído la línea de sol, colapsado
el último rojo, el último rosa, el último gris. 
Sobre el mundo
ahora las aguas oscuras se expanden en paz.
Y nosotros entramos en el arca más cercana hasta la aurora.
                Traducción de Erika Reginato



Dice la poetessa Guidacci. Ho scritto: 

Per tutto il tempo in cui rimasi in compagnia delle Sibille, le sentii sempre come delle presenze oggettive; erano per me delle persone reali, in carne ed ossa. Naturalmente, sono completamente disposta ad ammettere che esse non erano che delle proiezioni del mio inconscio. […] Come poeta, poco m’importa di obbedire a impulsi razionali o irrazionali – e meno che mai di compilarne un catalogo – purché essi siano vitali e si tradu­cano in un’opera. È il poiein, il fare che interessa al poeta e non il sottile scandaglio sul come o il perché del poiein. Razionale o irrazionale, ciò che l’aiuta ad ottenere un risultato è sempre il benvenuto. Se l’incon­scio mi ha aiutata a scrivere le Sibille, io gli sono grata: ha dimostrato di possedere immaginazione, memoria e passione. Spero bene che vorrà darmene altre prove in futuro. Che lo faccia lui o la parte razionale del mio essere, certamente non sarà in ogni caso nelle forme già sperimentate: se contassi sul loro ripetersi, mi sbaglierei totalmente. Gli esseri umani, e soprattutto gli artisti, possono sempre riservare nuove sorprese.


In questo senso, ancora oggi, mi apro fiduciosa al futuro.
Margherita Guidacci


CUMANA


YO SOY  (Deífobe de sí misma)

Del vaticinio con las hojas

 

Nada escribo sobre las hojas. Les leo

aquello que las hojas tienen escrito

en ellas, en la intrincada nervadura

parecida a las venas del palmo. Mirada

que me sigue en la división de las vías secretas,

se va por los encruces repletos de linfa

los nudos del significado. Así

se hace más claro el mensaje.

Pero aquella que tú quieres, y que tú llamas

mi respuesta, no es mía, y ni siquiera

es una respuesta. Es la vida que habla

en cada forma viva, mientras pasa

hacia la muerte. Le pongo la mirada

sólo en un justo ángulo.

Y la calma de un gesto, luego

de haberlas escrutado, estas hojas

se las entrego al viento, y el viento se las lleva,

él sólo cumple

por derecho inmemorial

el susurrante vaticinio.

 

Cumana

 

 

I

(Deìfobe, di se stessa)

Del vaticinio con le foglie

 

Io nulla scrivo sulle foglie. Vi leggo

quel che le foglie recano già scritto

in sé, nelle intricate nervature

simili a vene sul dorso della mano

o linee incise nel palmo. Il mio sguardo,                                 

che segue il biforcarsi di vie segrete,

coglie ad incroci turgidi di linfa

i nodi del significato. Così

si fa più chiaro il messaggio.

Ma quella che tu chiedi, e che tu chiami

la mia risposta, non è mia, e neppure

è una risposta. È la vita che parla

in ogni cosa viva, mentre passa

verso la morte. Vi pongo di mio

soltanto un giusto angolo di sguardo.

E il calmo gesto con cui, dopo averle

lungamente scrutate, affido al vento

queste mie foglie, e il vento se le porta,

esso solo compiendo

per un diritto immemorabile

il susurrante vaticinio.


Selecciòn y traducción de Erika Reginato 


Commenti

Post popolari in questo blog

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.

Erika Reginato Annunciata

Catorce días en el paraíso.Mi vida Quattordici giorni in paradiso.La mia vita kalathos Erika Reginato