Post

Visualizzazione dei post da 2022

Erika Reginato un arcoiris de poesía

Immagine
  Erika Reginato  ARCOÍRIS  Si me voy entre la lluvia  te veré en el abrazo de las montañas y sin final,  te encontraré Todos los que no encuentro más se han ido a buscar ese último rayo de sol donde comenzó  a germinar la primera flor... El arcoíris es el columpio de los ángeles de enero.   Erika Reginato ARCOBALENO  Se vado sotto la pioggia ti vedrò nell'abbraccio delle montagne e senza fine, ti troverò Tutti quelli che non trovo più sono andatia cercare  quell'ultimo raggio di sole dove è iniziato far germogliare il primo fiore... L'arcobaleno è l'altalena degli angeli di gennaio Poeta Erika Reginato un arcobaleno 

Erika Reginato- Gianni Rodari El año nuevo

Immagine
  GIANNI RODARI Adivina, supongo tú que lees en el destino: ¿Cómo será el año nuevo? ¿Hermoso, feo o mitad y mitad? “Encuentro impreso en mis grandes libros que sin duda tendrá cuatro estaciones, doce meses, cada uno en su lugar, un carnaval y a mediados de agosto, y luego del lunes, el día siguiente será un martes. No puedo encontrar otro escrito por ahora en el destino del nuevo año: para el resto también este año será como lo harán los hombres” Gianni Rodari , maesto y escritor Indovinami, indovino tu che leggi nel destino: l’anno nuovo come sarà? Bello, brutto, o metà e metà? “Trovo stampato nei miei libroni che avrà di certo quattro stagioni, dodici mesi, ciascuno al suo posto, un carnevale e un ferragosto, e il giorno dopo del lunedì avrà sempre un martedì. Di più per ora scritto non trovo nel destino dell’anno nuovo: per il resto anche quest’anno sarà come gli uomini lo faranno”.   GIANNI RODARI Adivina, supongo tú que lees en el destino: ¿Cómo será el año nuevo? ¿Hermoso, feo o

La poesía de la Navidad de Erika Reginato

Immagine
NAVIDAD                   La Navidad tiene alas de oro, la mirada dulce de la esperanza, se mueve en nuestra vigilia, es como el fuego que nos mantiene en el calor de este invierno... para salvarnos nace, para salvarnos muere, porque es la cruz del viento,  es la herida que se cura a cada paso es la estrella más grande del cielo que encierro en mi pecho . #erikareginato  #erikareginatotraductora #diadesanjosepoesia #glielettipoesia  #loselegidospoesia #campocrocepoesia #trazoinfinitodelapoesia #cuatroestacionesparaungare #caminosdelagua #enlacostadecacaokalathos #sullacostadicacaoKalathos

Erika Reginato la navidad de cinco poetas italianos. - Il Natale di cinque poeti italiani versione bilingue

Immagine
LA NAVIDAD DE CINCO POETAS Il Natale di cinque poeti italiani   de Erika Reginato Erika Reginato (Venezuela, 1977) poeta, saggista,traduttrice La primera Navidad se celebró quizás en la antigua Roma alrededor del año 336 dC. En el siglo III, de hecho, se habían hecho varias investigaciones para descubrir la verdadera fecha que marcó el nacimiento de Jesús. El 25 de diciembre fue la fecha que cayó exactamente nueve meses después de la de la Anunciación a María por el arcángel Gabriel y por lo tanto se decidió adoptar esta fecha. Hay poetas que se han centrado en la religiosidad tratando el tema desde el punto de vista cristiano, otros han escrito poemas usándolos como oraciones a Dios. Entre estos destacan los poemas del gran Gianni Rodari, Giiuseppe Ungaretti, Umberto Saba David Maria Turoldo e Salvatore Quasimodo. Il primo Natale fu forse celebrato nella Roma antica intorno al 336 d.C. Nel terzo secolo infatti erano state fatte diverse ricerche per scoprire la vera data che segnasse l

Erikareginatopoesia bilingue Agua Con sombra.

Immagine
  De Erika Reginato poesia bilingue para completar mi recorrido en el viaje de la esperaza y de lo que naturalmente nace y descubre ser en la poesía que no se detiene en los senderos del alma. Agua con sombra La sombra descendiò hasta las huellas de los pies de agua. Puedo ver la luz en el río Brenta que fluye… Ahora no soy nada sin el agua… solo la sombra de un recuerdo de estrellas que agarró algo del cielo y cruzó puentes hasta ser perfume invisible de las esquinas... Soy màs fuerte en la travesía del viaje del agua...                Erika Reginato  Río Brenta. Veneto Acqua ombreggiata L'ombra è scesa sulle impronte dei piedi d'acqua. Posso vedere la luce nel fiume Brenta che scorre... Ora non sono niente senz'acqua... solo l'ombra di un ricordo di stelle che ha afferrato qualcosa dal cielo e atraversó i ponti per essere un profumo invisibile dagli angoli... Sono più forte nel viaggio del viaggio sull'acqua... #erikareginatopoesia #poesiainedita

premio Erika Reginato

Immagine
  Piazza Marineo: 40° Premio Marineo, il riconoscimento a Erika Re­ginato per l’opera straniera di  Piazza Marineo Nell'ambito del 40° Premio Internazionale “Città di Marineo” una targa premio è stata assegnata a Erika Re­ginato per l’opera straniera “Gli eletti”, tradotta in lingua italiana da Emi Rabuffetti, Raffaelli Editore. Nota di lettura di Loretto Rafanelli. Un libro di poesie bilingue, spagnolo-italiano, quello di Erika Reginato (Gli eletti-Los Elegidos, Raffaelli, pag 120, euro 15, traduzione di Emi Rabuffetti), questo perché la poetessa è italo-venezuelana, dove lo spagnolo è la madre lingua. Tuttavia, i molti luoghi e gli scenari che fanno da sfondo a questa raccolta, sono prevalentemente veneti, dove ora vive, in particolare quelli di Bassano. Ma i veri ‘luoghi’ del libro sono quelli esistenziali, un vortice emozionale che porta l’autrice a dire delle vicende della vita, non sempre fortunata e comunque tesa a un continuo e sincero slancio amoroso. Speciale poesia la su

ERIKA reginato poesía y recuerdo. poesia e ricordo

Immagine
  La poesía que viaja posee una memoria. No se puede escribir un verso sin estar abrazado al viento del recuerdo.  ERIKA REGINATO La poesia che viaggia ha una memoria. Non puoi scrivere un verso senza essere abbracciato dal vento della memoria. ERIKA REGINATO

Rafael Cadenad. Premio internacional Miguel de Cervantes

Immagine
Poeta Rafael Cadenas  LA PACE Mettiamoci d'accordo, poesia. Non ti costringerò più a dire ciò che non vuoi Nemmeno tu resisterai a ciò che desidero così tanto. Abbiamo lottato molto. Perché questo sforzo per renderti a mia immagine quando sai cose che non sospetto? Di Rafael Cadenas (Venezuela 1930) Liberati già di me. Scappa senza voltarti. Salva te stesso prima che sia troppo tardi. Beh, mi sorpassi sempre sai come dire cosa ti guida e io non, perché sei più di te stesso, e io sono solo quello che cerca di riconoscersi in te. Ho l'estensione del mio desiderio e tu non ne hai, vai solo dove stai andando senza guardare la mano che muovi E pensa di possederti quando sente che scaturisci da lei come una sostanza che sta. Imponi il tuo corso a chi scrive, lui sa solo nascondersi coprire la novità, impoverire. Ciò che mostra è una reiterazione stanco. Poesia, portami via da te (Da BUSTA APERTA, 2012) LAS PACES Lleguemos a un acuerdo, poema. Ya no te forzaré a decir lo que no qu

UNGARETTI, Universo mio Erika Reginato

Immagine
De Giuseppe Ungaretti  Una  mujer se levanta y canta La sigue el viento y la encanta Y sobre la tierra se extiende El  verdadero sueño que la posee Esta tierra desnuda Esta mujer fiel Este viento fuerte Este sueño es muerte Una donna s'alza e canta La segue il vento e l'incanta E sulla terra stende E il sogno vero la prende.   Questa terra è nuda Questa donna è druda Questo vento è forte Questo sogno è morte .

Erika Reginato pensieri e frasi della poesia. Pensamientos y frases de la poesía.

Immagine
 La poesia se escribe en la luz La poesia si scrive nella luce La poesia come gli alberi, cerca la sottile raggio di luce. La poesia cresce, cerca l'alto... Sempre cer a la cima.  ...  Arriva l'autunno e le foglie  iniziano a cadere, come raggi di luce per avvolgere la terra. L'umidita della terra. Llega el otoño y las hojas comienzan a caen como rayos de luz para arropar la tierra. La humedad de la tierra.  Erika Reginato #erikareginatopoesia #diadesanjose #giornodisangiuseppe  #campocrocepoesia  #glielettipoesia #loselegidonpoesia #enlacostadecacaokalathos  #sullacostadicacao

DARIO Jaramillo Agudelo Poetas Invisibles de Latinoamérica

Immagine
 de Dario Jaramillo Agudelo POETAS INVISIBLES DE LATINOAMÉRICA  La poesía en castellano al oeste del Atlántico es relativamente conocida en España. Repasamos algunos poetas a tener en cuenta ... DARIO JARAMILLO A medida que avanzo hacia los más jóvenes, desde un principio, el enunciado tiende más a parecerse a una conjetura y la sensación del redactor es que puede estar omitiendo nombre que olvidó o que, simplemente, desconoce. No están todos los que son, pero los que están, son. Después de 1960 nacieron los mexicanos María Baranda (1962), Jorge Fernández Granados (1965), Julio Trujillo (1969), Luis Felipe Fabre (1974) y Hernán Bravo Varela (1979); el costarricense Luis Chaves (1969); los colombianos Ramón Cote (1963), John Galán (1973), Juan Felipe Robledo (1968) y Catalina González (1976); el salvadoreño Jorge Galán (1973), el peruano Eduardo Chirinos (1960), el cubano Antonio José Ponte (1964), los argentinos Edgardo Dobry (1962) y Fabián Casas (1965), los argentino-españoles Andrés

Giogio Caproni, poesias de lo creado.Erika Reginato

Immagine
Giorgio Caproni  Poesia de lo creado Non uccidete il mare, la libellula, il vento. Non soffocare il lamento (Io canto!) del Lamantino. Il galagone, il pino: anche di questo è fatto l'uomo. E chi per profitto vile abbattere un pesce, un fiume, cavaliere non fatale del lavoro L'amore finitura tortora finitura l'erba e l'acqua more. Colomba salvare la foresta e l'aria verde, chi rimane sospira nel sempre più vasto paese guasto: mangiare potrebbe tornare ad essere bella, scomparso l'uomo, la terra. Giorgio Caproni Traducción  Mi versión. Poesía de lo creado Giorgio Caproni 1912.1990 No mates al mar, la libélula, el viento. No ahogues el gemido (Yo canto!) del Manatí. El pino: esto también es el hombre.  Quien por vil provecho mata un pez, un río... El amor, es esa paloma gris... que vuela donde no acaba la hierba y donde mora el agua. Paloma que salva el bosque y el aire verde, que se queda en los suspiros, en el cada vez más amplio  país muerto: la tierra podría vo

Erika Reginato Poesia Te veré por siempre.Ti vedrò per sempre

Immagine
Erika Reginato poeta Italo-venezolana  Ti vedrò per sempre Sarai tra il vento e le foglie, Mi avvicinerò alla notte alla foresta che intreccio tra i rami delle mie mani. mi incontrerai nell'acqua piovana che sta tra le labbra, negli occhi del silenzio nel messaggio delle colombe nel cielo... ti vedrò per sempre nel caffe della mattina, nel avanti e indietro dei nostri gesti a bassa voce.    Erika Reginato Te veré por siempre Estarás entre el viento y las hojas, me acercaré a la noche, al bosque que tejo en las ramas de mis manos. Te encontrarás conmigo en el agua de la lluvia que se queda entre los labios,  en los ojos del silencio en el mensaje de las palomas en el cielo… Te veré por siempre en el café de la mañana, en el vaivén de nuestros gestos en voz baja.    Erika Reginato #erikareginato #diadesanjosé #giornodisangiuseppe #campocroce #glielettipoesie #loselegidos #enlacostadecacaokalathos #sullacostadicacao

La pace Erika Reginato

Immagine
  Erika Reginato La pace Poesia ambientata, nella ricerca del cammino infinito che attraversiamo tutti gli anni della nostra vita nella ricerca della speranza, la giustizia e della verità. La poesia cerca nella libertà dei Diritti Umani ricordare i suoi valori perché nella guerra i rumori delle pallottole e la nebbia a causa delle bombe a gas hanno  accecato l'umanità. Pensare e protestare contro la dittatura; da soli…senza nessun aiuto internazionale è quasi impossibile…questa poesia e d edicata a tutti gli studenti coraggiosi che hanno affrontato la guardia nazionale e lottavano per la pace e la libertà nelle manifestazione con scudi fati di lattine…con sassi, bottiglie, violini e che difendevano con falò le strade dalla ingiustizia e del massacro  e hanno perso  la vita in Venezuela nel 2017. PACE La pace arriva  con le mani aperte  dipinte di bianco. È la voce di un ricordo che aspetta la fine  del rumore, degli spari. La pace è una fiamma che si espande nella città  dove abbia

Cesare Pavese un poema de verano

Immagine
Cesate Pavese.poesía de verano C’è un giardino chiaro, fra mura basse, di erba secca e di luce, che cuoce adagio la sua terra. È una luce che sa di mare. Tu respiri quell’erba. Tocchi i capelli e ne scuoti il ricordo. Ho veduto cadere molti frutti, dolci, su un’erba che so, con un tonfo. Così trasalisci tu pure al sussulto del sangue. Tu muovi il capo come intorno accadesse un prodigio d’aria e il prodigio sei tu. C’è un sapor Hay un jardín claro, entre muros bajos, de hierba seca y de luz, que coce despacio la tierra. Es una luz que sabe a mar. Respiras esa hierba, tocas tu pelo y sacudas su recuerdo. He visto caer muchas frutas, dulces, sobre una hierba que conozco, con un estruendo. Así que te estremeces tú también al estremecimiento de la sangre. Mueve la cabeza a su alrededor había un prodigio del aire. Y el prodigio eres tú. Hay un sabor.

Antonia Pozzi 1912.1938

Immagine
Antonia Pozzi No montañas, almas de montaña son estas agujas pálidas, rígidas en voluntad de ascenso. Y nosotros nos arrastramos sobre la desconocida firmeza: palmo a palmo, con la tensión de los dedos, con la adherencia plana de los miembros, ganamos la roca; con el hambre de los depredadores, izamos sobre la piedra nuestro cuerpo blando; ebrios de inmenso, nos elevamos por encima de la cima nuestra fragilidad ardiente. . Non monti, anime di monti sono queste pallide guglie, irrigidite in volontà d’ascesa. E noi strisciamo sull’ignota fermezza: a palmo a palmo, con l’arcuata tensione delle dita, con la piatta aderenza delle membra, guadagniamo la roccia; con la fame dei predatori, issiamo sulla pietra il nostro corpo molle; ebbri d’immenso, inalberiamo sopra l’irta vetta la nostra fragilezza ardente.

Erika Reginato.oración, preghiera a Maria Assunta

Immagine
  A María Asunta En su día Madre  que das el agua al manantial, el sol a los días. Madre de las Madres que la vida y la muerte unes  en una canción de amor, que eres el susurro ligero de las hojas, Reina de los ángeles, Reina de las flores en la brisa de las nubes dame consuelo y piedad. Erika Reginato  A Maria Assunta nel suo giorno Madre  che dai l'acqua alla sorgente, il sole ai giorni. Madre delle Madri che la vita e la morte unisci  in una canzone d'amore che sei il sussurro leggero delle foglie, Regina degli Angeli, Regina dei fiori nella brezza delle nuvole dammi conforto e pietà. Erika Reginato

Ermanno Krumm en español. La maleta de la poesía. Poesia italiana traducida por ErikaReginato

Immagine
 Cada poesía posee un día, un     verso, un viaje        Erika Reginato  Ermanno Krumm. (1942.2005). Publicó las antologías de poesía e. Italiano: Novecento (Einaudi,1992) y Le cahier de Monique Charmay (Campanotto, 1987). En 1997 publica : Lirica moderna e contemporanea (Nuova Italia); Il ritorno del flâneur. Saggi su Freud , Lacan, Montale, Zanzotto e Sylvia Plath (Borighieri,1983); y junto a Monique Charvet: Tel quel, un’avanguardia per il materialismo (Dedalo, 1974). También ha sido curador de la antología  de Poesía Italiana del Novecientos (Skira, 1995).Ermanno Krumm publica con la editorial Giulio Einaudi su libro de poesía Felicidad.  Al padre un augurio Di que la historia ha tomado otro doblez, di que soy yo, nariz piel boca y carne todo junto esta vez yo estoy aquí, sobre este espejo así intercambiado así el hijo ¿qué decías? Sí, en la plata amarillento de agosto lo has dicho: -Soy yo tu hijo, en arte soy yo, decías de esta filiación. -Hijo mio, ten salud y regresa pronto, pa

Giovanna Frene, poesía italiana entre las rosas,traducción de Erika Reginato

Immagine
Nacida en Asolo, en el norte de Italia en1968, Giovanna Frene se graduó en Pintura en la Academia de Bellas Artes de Venecia y se graduó en Letras en la Universidad de Padua con una tesis sobre el poeta Andrea Zanzotto.  Esordisce in poesia con  Immagine di voce , edito nel  1999 , cui segue l'anno successivo  Spostamento , per LietoColle (Premio Montano, 2002). Nel  2001  presso  Manni  esce  Datità , con una postfazione di  Andrea Zanzotto  (riedito poi da Arcipelago itaca nel 2019), nel  2004   Stato apparente  (LietoColle), nel  2007   Sara Laughs  (D'If, Premio Mazzacurati-Russo 2006), nel  2011   Il noto, il nuovo , accompagnato dalla traduzione inglese ( Transeuropa ). Il suo ultimo libro è  Tecnica di sopravvivenza per l'occidente che affonda , pubblicato da Arcipelago itaca nel 2015 e accompagnato da sei immagini fotografiche di Orlando Myxx. Sue poesie sono ospitate in numerose riviste italiane e straniere Giovanna Frene Cielo despejado de mi infancia  te devuelvo