Poesie dell'acqua bilingue poemas del agua, de Erika Reginato
AGUA SANTA
ACQUA SANTA
Te veré por siempre,
estarás entre el viento y las hojas,
me acercaré a la noche
al bosque que tejo
en las ramas de mis manos.
Te encontrarás conmigo
en el agua de la lluvia
que se queda entre los labios,
en los ojos del silencio
en el mensaje de las palomas
en el cielo…
Te veré por siempre
en el café de la mañana,
en nuestros gestos en voz baja.
Erika Reginato
Cómo puedo beber el agua
que cae de las hojas?
Cómo encierro en mis manos la brisa,
el peso de sombras, el color de la luz?
Recuerdas el café de la mañana,
nuestros gestos en voz baja?
En la calma del agua, toco las nubes que me traes a los ojos.
Sé que ves los caminos más allá de la neblina.
Dime, cuál es la vía del regreso en este viaje?
Las ramas nos guían hacia la cumbre
entre las voces del viento,
hasta las aguas del atardecer.
A veces abrazo un árbol
para escuchar la melodía del destino.
...
ti vedrò per sempre
sarai tra questi alberi
nel vento,
che si avvicina alla notte
alla foresta che tesso.
Mi incontrerai.
Come posso bere l'acqua che cade dalle foglie?
Come stringo tra le mani la brezza invernale, il peso delle ombre, il colore della luce?
Ti ricordi il caffè al mattino,
i nostri gesti in silenzio?
Nella calma degli alberi, tocco le nuvole che mi porti agli occhi.
So che vedi i sentieri oltre la nebbia.
Dimmi qual è la via del ritorno in questo viaggio.
I rami ci guidano verso l'alto
dove ascoltiamo le canzoni
delle voci che corrono nel vento, restano fino a sera.
A volte abbraccio un albero per ascoltare la melodia del vento.
...
Tren
¿Hasta cuándo tu espíritu
se encontrará con el mío?
¿Cómo puedo medir el aire
que hay entre un tren y otro?
¿Cómo atrapo la brisa del invierno,
las penitencias, el peso de las sombras,
la velocidad de la luz?
Recuerdo la tarde en el café
de la plaza de Milán...
nuestros gestos en voz baja,
el descenso de las escaleras
en el tiempo elegido.
Esta es la calma del último tre que se va
en la neblina.
El cielo señala la vía de regreso,
los restos del i vierno que se esparcen
en el viaje.AGUA SANTA
ACQUA SANTA
Te veré por siempre
Estarás entre el viento y las hojas,
Me acercaré a la noche
al bosque que tejo en las ramas de mis manos.
Te encontrarás conmigo
en el agua de la lluvia que se queda entre los labios,
en los ojos del silencio
en el mensaje de las palomas en el cielo…
Te veré por siempre
en el café de la mañana,
en el vaivén de nuestros gestos en voz baja.
Erika Reginato
Cómo puedo beber el agua que cae de las hojas?
Cómo encierro en mis manos la brisa,
el peso de sombras, el color de la luz?
Recuerdas el café de la mañana,
nuestros gestos en voz baja?
En la calma del agua, toco las nubes que me traes a los ojos.
Sé que ves los caminos más allá de la neblina.
Dime, cuál es la vía del regreso en este viaje?
Las ramas nos guían hacia la cumbre
entre las voces del viento,
hasta las aguas del atardecer.
A veces abrazo un árbol para escuchar la melodía del destino.
ti vedrò per sempre
Sarai tra questi alberi
nel vento,
che si avvicina alla notte
alla foresta che tesso.
Mi incontrerai.
Come posso bere l'acqua che cade dalle foglie?
Come stringo tra le mani la brezza invernale, il peso delle ombre, il colore della luce?
Ti ricordi il caffè al mattino,
i nostri gesti in silenzio?
Nella calma degli alberi, tocco le nuvole che mi porti agli occhi.
So che vedi i sentieri oltre la nebbia.
Dimmi qual è la via del ritorno in questo viaggio.
I rami ci guidano verso l'alto
dove ascoltiamo le canzoni
delle voci che corrono nel vento, restano fino a sera.
A volte abbraccio un albero per ascoltare la melodia del destino.
Te veré por siempre
Estarás entre estos árboles
en el viento,
que acerca la noche
al bosque que tejo.
Te encontrarás conmigo.
Cómo puedo beber el agua que cae de las hojas?
Cómo encierro en mis manos la brisa del invierno, el peso de las sombras, el color de la luz?
Recuerdas el café de la mañana,
nuestros gestos en voz baja?
En la calma de los árboles, toco las nubes que me traes a los ojos.
Sé que ves los caminos más allá de la neblina.
Dime cuál es la vía del regreso en este viaje.
Las ramas nos guían hacia la cumbre
donde escuchamos los cantos
de las voces que corren en el viento, permanecen hasta el atardecer.
A veces abrazo un árbol para escuchar la melodía del destino.
Tren
¿Hasta cuándo tu espíritu
se encontrará con el mío?
¿Cómo puedo medir el aire
que hay entre un tren y otro?
¿Cómo atrapo la brisa del invierno,
las penitencias, el peso de las sombras,
la velocidad de la luz?
Recuerdo la tarde en el café
de la plaza Missori:
nuestros gestos en voz baja,
el descenso de las escaleras
en el tiempo elegido.
Esta es la calma de las nueve,
la que aparece en la neblina.
El cielo señala la vía de regreso,
los restos de vapor que se esparcen
en el viaje.
En la estación central hay una gran fiesta:
los padres y los tíos regresan.
Canto, me tambaleo en los rieles,
escucho el milagro de cada bienvenida.
El humo de los santos
protege nuestro destino.
Te veré por siempre
Estarás entre estos árboles
en el viento que acerca la noche
al bosque que tejo.
Te encontrarás conmigo.
Cómo puedo beber el agua que cae de las hojas?
Cómo encierro en mis manos la brisa del invierno, el peso de las sombras, la velocidad de la luz?
Recuerdas el café de la mañana,
nuestros gestos en voz baja?
En la calma de los árboles, toco las nubes que me traes a los ojos.
Sé que aparecencen la neblina.
Dime cuál es la vía del regreso en este viaje.
Las ramas nos guían hacia la cumbre
donde escuchamos los cantos,
las voces que corren en el viento
y permanecen hasta el atardecer.
Canta nel tempo eletto e protegge il nostro destino.
Ti vedrò per sempre
Sarai tra questi alberi
nel vento che avvicina la notte.
Ti troverai con me.
Come posso bere l’acqua che cade delle foglie?
Come catturo la brezza dell’inverno,
il peso delle ombre,
la velocità della luce?
Ricordo il caffè della mattina:
i nostri gesti a bassa voce.
Questa è la calma dell’inverno,
sei tu chi appare tra la nebbia?
Indicami la via del ritorno,
il cielo che si sparge nel viaggio.
Canta nel tempo eletto e protegge il nostro destino.
Agua Santa
En la clausura del bosque
y con el resguardo de la exhalación,
se esparce el bálsamo de miel dorada
hasta llegar a la cima.
¿Cuántas veces hemos levantado
los brazos hasta el cielo?
En la noche
te busco en cada gota de suero.
La llama no se apaga
repetía,
tal vez sea el matiz de los mosaicos:
hay que lavarse la cabeza
con agua santa
untar en el vapor en la espalda…
Nace una vasta claridad
sobre el polvo de los cuerpos.
Acqua Santa
Nella clausura del bosco
e con l’aiuto dell’aria che esce,
si diffonde il balsamo d’oro
quando si arriva in cima.
Quante volte abbiamo alzato
le braccia sul lago?
A Vicenza
la febbre dura tutta la notte
insieme a una luce
che entra nella stanza.
La fiamma non si spegne
ripeteva,
forse è la sfumatura dei mosaici:
bisogna lavarsi la testa
con acqua santa,
ungere la schiena,
sentire il vapore...
Nasce una vasta chiarezza
sulla polvere del tuo corpo.
Voces
Limpio con yerbas el invierno.
La emersión de mi columna
esparce ecos,
resonancias en la bóveda celeste,
el comienzo de una sinfonía.
Le entrego mi sed a Dios.
Las ramas nos guían hacia la cumbre
donde escuchamos los cantos,
las voces que corren en el viento
y permanecen hasta el atardecer.
En la corriente del río
se alumbra la plenitud:
observo el traslado de las sombras
y el alivio de mi pulso.
Retomo el ritmo.
Hay un filamento de tono alto
que protege el universo.
El amor es de agua
llega como un golpe
de olas al corazón
que se desborda y arrasa todo.
El amor fluye entre las venas,
en cada cuerpo que recorre
la luz del agua.
Sobrevivo a este amor como un nadador en la orilla de la sed.
El aguador me trae el agua dulce para limpiar mis ojos,
me das la trasnparencia del alivio.
El amor de agua es el rìo
que me devuelve la vida
cada noche.
Voci
Pulisco con delle erbe l’inverno.
L’emersione della mia schiena
sparge echi,
risonanze nella volta celeste,
l’inizio di una sinfonia.
Consegno la sete a Dio.
I rami ci guidano verso la cima
dove ascoltiamo i canti,
le voci che corrono nel vento
e restano fino al tramonto.
Nella corrente del fiume
si illumina la pienezza:
osservo lo spostamento delle ombre
e il sollievo del mio polso.
Riprendo il ritmo.
C’è un filamento in tono alto
che protegge l’universo.
Tempestad
La tempestad comienza temprano.
Toda la noche he trabajado con un horno ardiente.
Ofrezco la levedad en el declive del techo,
recojo la nieve en el horizonte.
¡Hay que cerrar las ventanas de madera,
las persianas, las cortinas!
¡Me pesan los parpados,
el centelleo del alma!
La brisa empuja dos veces la puerta,
el granizo golpea en el piso.
¿Cuánta agua se desborda del lago?
De regreso, atravieso el arco de Palladio,
el túnel de Santa Croce,
esbozo cada testimonio,
invoco la consolación
y poco a poco me despido.
Los pedazos de hielo se derriten en el callejón
entre las franjas de luz
que nos separan.
Busco en el mapa la pintura de San Francisco
el éxtasis de su plegaria.
Las manos de la abundancia
se unen para comer.
la compasión no se sacia en las espinas si el remordimiento como un grueso árbol levanta con fuerza la calzada y el asfalto.
De rodillas escupimos confesiones y burbujas. El mundo de la carne, come, bebe y duermr. Cada quien ignora su sepoltura más querida.
la compassione non si placa nelle spine se il rimorso come un albero folto solleva con forza la strada e l'asfalto.
la compassione non si placa nelle spine se il rimorso come un albero folto solleva con forza la strada e l'asfalto.
En la estación central hay una gran fiesta:
los padres y los tíos regresan.
Canto, me tambaleo en los rieles,
escucho el milagro de cada bienvenida.
El humo de los santos
protege nuestro destino.
Te veré por siempre
Estarás entre estos árboles
en el viento que acerca la noche
al bosque que tejo.
Te encontrarás conmigo.
Cómo puedo beber el agua que cae de las hojas?
Cómo encierro en mis manos la brisa del invierno, el peso de las sombras, la velocidad de la luz?
Recuerdas el café de la mañana,
nuestros gestos en voz baja?
En la calma de los árboles, toco las nubes que me traes a los ojos.
Sé que aparecencen la neblina.
Dime cuál es la vía del regreso en este viaje.
Las ramas nos guían hacia la cumbre
donde escuchamos los cantos,
las voces que corren en el viento
y permanecen hasta el atardecer.
Canta nel tempo eletto e protegge il nostro destino.
Ti vedrò per sempre
Sarai tra questi alberi
nel vento che avvicina la notte.
Ti troverai con me.
Come posso bere l’acqua che cade delle foglie?
Come catturo la brezza dell’inverno,
il peso delle ombre,
la velocità della luce?
Ricordo il caffè della mattina:
i nostri gesti a bassa voce.
Questa è la calma dell’inverno,
sei tu chi appare tra la nebbia?
Indicami la via del ritorno,
il cielo che si sparge nel viaggio.
Canta nel tempo eletto e protegge il nostro destino.
Agua Santa
En la clausura del bosque
y con el resguardo de la exhalación,
se esparce el bálsamo de miel dorada
hasta llegar a la cima.
¿Cuántas veces hemos levantado
los brazos hasta el cielo?
En la noche
te busco en cada gota de suero.
La llama no se apaga
repetía,
tal vez sea el matiz de los mosaicos:
hay que lavarse la cabeza
con agua santa
untar en el vapor en la espalda…
Nace una vasta claridad
sobre el polvo de los cuerpos.
Acqua Santa
Nella clausura del bosco
e con l’aiuto dell’aria che esce,
si diffonde il balsamo d’oro
quando si arriva in cima.
Quante volte abbiamo alzato
le braccia sul lago?
A Vicenza
la febbre dura tutta la notte
insieme a una luce
che entra nella stanza.
La fiamma non si spegne
ripeteva,
forse è la sfumatura dei mosaici:
bisogna lavarsi la testa
con acqua santa,
ungere la schiena,
sentire il vapore...
Nasce una vasta chiarezza
sulla polvere del tuo corpo.
Voces
Limpio con yerbas el invierno.
La emersión de mi columna
esparce ecos,
resonancias en la bóveda celeste,
el comienzo de una sinfonía.
Le entrego mi sed a Dios.
Las ramas nos guían hacia la cumbre
donde escuchamos los cantos,
las voces que corren en el viento
y permanecen hasta el atardecer.
En la corriente del río
se alumbra la plenitud:
observo el traslado de las sombras
y el alivio de mi pulso.
Retomo el ritmo.
Hay un filamento de tono alto
que protege el universo.
El amor es de agua
llega como un golpe
de olas al corazón
que se desborda y arrasa todo.
El amor fluye entre las venas,
en cada cuerpo que recorre
la luz del agua.
Sobrevivo a este amor como un nadador en la orilla de la sed.
El aguador me trae el agua dulce para limpiar mis ojos,
me das la trasnparencia del alivio.
El amor de agua es el rìo
que me devuelve la vida
cada noche.
Voci
Pulisco con delle erbe l’inverno.
L’emersione della mia schiena
sparge echi,
risonanze nella volta celeste,
l’inizio di una sinfonia.
Consegno la sete a Dio.
I rami ci guidano verso la cima
dove ascoltiamo i canti,
le voci che corrono nel vento
e restano fino al tramonto.
Nella corrente del fiume
si illumina la pienezza:
osservo lo spostamento delle ombre
e il sollievo del mio polso.
Riprendo il ritmo.
C’è un filamento in tono alto
che protegge l’universo.
Tempestad
La tempestad comienza temprano.
Toda la noche he trabajado con un horno ardiente.
Ofrezco la levedad en el declive del techo,
recojo la nieve en el horizonte.
¡Hay que cerrar las ventanas de madera,
las persianas, las cortinas!
¡Me pesan los parpados,
el centelleo del alma!
La brisa empuja dos veces la puerta,
el granizo golpea en el piso.
¿Cuánta agua se desborda del lago?
De regreso, atravieso el arco de Palladio,
el túnel de Santa Croce,
esbozo cada testimonio,
invoco la consolación
y poco a poco me despido.
Los pedazos de hielo se derriten en el callejón
entre las franjas de luz
que nos separan.
Busco en el mapa la pintura de San Francisco
el éxtasis de su plegaria.
Las manos de la abundancia
se unen para comer.
la compasión no se sacia en las espinas si el remordimiento como un grueso árbol levanta con fuerza la calzada y el asfalto.
De rodillas escupimos confesiones y burbujas. El mundo de la carne, come, bebe y duermr. Cada quien ignora su sepoltura más querida.
la compassione non si placa nelle spine se il rimorso come un albero folto solleva con forza la strada e l'asfalto.
la compassione non si placa nelle spine se il rimorso come un albero folto solleva con forza la strada e l'asfalto.
Commenti
Posta un commento