Poesie dell'acqua bilingue poemas del agua, de Erika Reginato

 AGUA SANTA

ACQUA SANTA

Te veré por siempre,

estarás entre el viento y las hojas,

me acercaré a la noche

al bosque que tejo

en las ramas de mis manos.

Te encontrarás conmigo

en el agua de la lluvia 

que se queda entre los labios,

en los ojos del silencio

en el mensaje de las palomas 

en el cielo…

Te veré por siempre

en el café de la mañana,

en nuestros gestos en voz baja.

   Erika Reginato

Cómo puedo beber el agua 

que cae de las hojas?

Cómo encierro en mis manos la brisa,

el peso de sombras, el color de la luz?

Recuerdas el café de la mañana,

nuestros gestos en voz baja?

En la calma del agua, toco las nubes que me traes a los ojos.

Sé que ves los caminos más allá de la neblina.

Dime, cuál es la vía del regreso en este viaje?

Las ramas nos guían hacia la cumbre

entre las voces del viento,

hasta las aguas del atardecer.

A veces abrazo un árbol 

 para escuchar la melodía del destino.

...

ti vedrò per sempre

sarai tra questi alberi

nel vento,

che si avvicina alla notte

alla foresta che tesso.

Mi incontrerai.

Come posso bere l'acqua che cade dalle foglie?

Come stringo tra le mani la brezza invernale, il peso delle ombre, il colore della luce?

Ti ricordi il caffè al mattino,

i nostri gesti in silenzio?

Nella calma degli alberi, tocco le nuvole che mi porti agli occhi.

So che vedi i sentieri oltre la nebbia.

Dimmi qual è la via del ritorno in questo viaggio.

I rami ci guidano verso l'alto

dove ascoltiamo le canzoni

delle voci che corrono nel vento, restano fino a sera.

A volte abbraccio un albero per ascoltare la melodia del vento.

...

Tren

¿Hasta cuándo tu espíritu

 se encontrará con el mío?

¿Cómo puedo medir el aire

que hay entre un tren y otro?

¿Cómo atrapo la brisa del invierno,

las penitencias, el peso de las sombras,

la velocidad de la luz?

Recuerdo la tarde en el café

de la plaza de Milán...

nuestros gestos en voz baja,

el descenso de las escaleras

en el tiempo elegido.

Esta es la calma del último tre que se va 

en la neblina.

El cielo señala la vía de regreso,

los restos del i vierno que se esparcen

en el viaje.AGUA SANTA




ACQUA SANTA


Te veré por siempre


Estarás entre el viento y las hojas,

Me acercaré a la noche

al bosque que tejo en las ramas de mis manos.

Te encontrarás conmigo

en el agua de la lluvia que se queda entre los labios, 

en los ojos del silencio

en el mensaje de las palomas en el cielo…

Te veré por siempre

en el café de la mañana,

en el vaivén de nuestros gestos en voz baja.

   Erika Reginato

Cómo puedo beber el agua que cae  de las hojas?

Cómo  encierro en mis manos la brisa,

el peso de sombras, el color de la luz?

Recuerdas el café de la mañana,

nuestros gestos en voz baja?

En la calma del agua, toco las nubes que me traes a los ojos.

Sé que ves los caminos más allá de la neblina.

Dime, cuál es la vía del regreso en este viaje?

Las ramas nos guían hacia la cumbre

entre las voces  del viento, 

hasta las aguas del atardecer.

A veces abrazo un árbol  para escuchar la melodía del destino.


ti vedrò per sempre


Sarai tra questi alberi

nel vento,

che si avvicina alla notte

alla foresta che tesso.

Mi incontrerai.


Come posso bere l'acqua che cade dalle foglie?

Come stringo tra le mani la brezza invernale, il peso delle ombre, il colore della luce?

Ti ricordi il caffè al mattino,

i nostri gesti in silenzio?

Nella calma degli alberi, tocco le nuvole che mi porti agli occhi.

So che vedi i sentieri oltre la nebbia.

Dimmi qual è la via del ritorno in questo viaggio.

I rami ci guidano verso l'alto

dove ascoltiamo le canzoni

delle voci che corrono nel vento, restano fino a sera.

A volte abbraccio un albero per ascoltare la melodia del destino.



Te veré por siempre


Estarás entre estos árboles  

en el viento,

que acerca la noche

al bosque que tejo.

Te encontrarás conmigo.


Cómo puedo beber el agua que cae  de las hojas?

Cómo  encierro en mis manos la brisa del invierno, el peso de las sombras, el color de la luz?

Recuerdas el café de la mañana,

nuestros gestos en voz baja?

En la calma de los árboles, toco las nubes que me traes a los ojos.

Sé que ves los caminos más allá de la neblina.

Dime cuál es la vía del regreso en este viaje.

Las ramas nos guían hacia la cumbre

donde escuchamos los cantos

de las voces que corren en el viento, permanecen hasta el atardecer.

A veces abrazo un árbol  para escuchar la melodía del destino.






 

Tren



¿Hasta cuándo tu espíritu

 se encontrará con el mío?


¿Cómo puedo medir el aire

que hay entre un tren y otro?


¿Cómo atrapo la brisa del invierno,

las penitencias, el peso de las sombras, 

la velocidad de la luz?


Recuerdo la tarde en el café 

de la plaza Missori:

nuestros gestos en voz baja,

el descenso de las escaleras

en el tiempo elegido.

     

Esta es la calma de las nueve,

la que aparece en la neblina.  


El cielo señala  la vía de regreso,

los restos de vapor que se esparcen 

en el viaje.


En la estación central hay una gran fiesta:

los padres y los tíos regresan.

Canto, me tambaleo en los rieles,

escucho el milagro de cada bienvenida.


El humo de los santos 

protege nuestro destino.



Te veré por siempre


Estarás entre estos árboles  

en el viento que acerca la noche

al bosque que tejo.

Te encontrarás conmigo.


 Cómo puedo beber el agua que cae          de las hojas?


Cómo  encierro en mis manos la brisa del invierno, el peso de las sombras, la velocidad de la luz?


Recuerdas el café de la mañana,

nuestros gestos en voz baja?


En la calma de los árboles, toco las nubes que me traes a los ojos.


Sé que aparecencen la neblina.

Dime cuál es la vía del regreso en este viaje.


Las ramas nos guían hacia la cumbre

donde escuchamos los cantos,

las voces que corren en el viento

y permanecen hasta el atardecer.

Canta nel tempo eletto e protegge il nostro destino.



Ti vedrò per sempre



Sarai tra questi alberi 

nel vento che avvicina la notte.

Ti troverai con me.


Come posso bere l’acqua che cade  delle  foglie?


Come catturo la brezza       dell’inverno,

il peso delle ombre,

la velocità della luce?


Ricordo il caffè della mattina:

i nostri gesti a bassa voce.


Questa è la calma dell’inverno,

sei tu chi appare tra la nebbia?


Indicami la via del ritorno,

il cielo  che si sparge nel viaggio.


Canta nel tempo eletto e protegge il nostro destino.










 Agua Santa



En la clausura del bosque

y con el resguardo de la exhalación, 

se esparce el bálsamo de miel dorada 

hasta llegar a la cima.


¿Cuántas veces hemos levantado

los brazos hasta el cielo?


En la noche

te busco en cada gota de suero.


La llama no se apaga

repetía, 

tal vez sea el matiz de los mosaicos:

                                                            hay que lavarse la cabeza 

                                                             con agua santa

       untar en el vapor en la espalda…


Nace una vasta claridad

sobre el polvo de los cuerpos.

 

Acqua Santa



Nella clausura del bosco 

e con l’aiuto dell’aria che esce,

si diffonde il balsamo d’oro

quando si arriva in cima.


Quante volte abbiamo alzato

le braccia sul lago?


A Vicenza

la febbre dura tutta la notte

insieme a una luce

che entra nella stanza.


La fiamma non si spegne

ripeteva,

forse è la sfumatura dei mosaici:

bisogna lavarsi la testa

                                                      con acqua santa,

ungere la schiena,

sentire il vapore...


Nasce una vasta chiarezza

sulla polvere del tuo corpo.


 

Voces 



Limpio con yerbas el invierno.


La emersión de mi columna

esparce ecos, 

resonancias en la bóveda celeste,

el comienzo de una sinfonía.


Le entrego mi sed a Dios. 


Las ramas nos guían hacia la cumbre

donde escuchamos los cantos,

las voces que corren en el viento

y permanecen hasta el atardecer.


En la corriente del río 

se alumbra la plenitud: 

observo el traslado de las sombras

y el alivio de mi pulso.

  

Retomo el ritmo.


Hay un filamento de tono alto

que protege el universo.


El amor es de agua 

llega como un golpe 

de olas al corazón

que se desborda y arrasa todo.

El amor fluye entre las venas,

en cada cuerpo  que recorre

  la luz del agua. 

Sobrevivo a este amor como un nadador en la orilla de la sed. 

El aguador me trae el agua dulce para limpiar mis ojos,

me das la trasnparencia del alivio.

El amor de agua es el rìo

que me devuelve la vida

cada noche.





Voci



Pulisco con delle erbe l’inverno.


L’emersione della mia schiena

sparge echi,

risonanze nella volta celeste,

l’inizio di una sinfonia.


Consegno la sete a Dio.


I rami ci guidano verso la cima

dove ascoltiamo i canti,

le voci che corrono nel vento

e restano fino al tramonto.


Nella corrente del fiume 

si illumina la pienezza:

osservo lo spostamento delle ombre

e il sollievo del mio polso.


Riprendo il ritmo.


C’è un filamento in tono alto

che protegge l’universo.

 

Tempestad



La tempestad comienza temprano.


Toda la noche he trabajado con un horno ardiente. 


Ofrezco la levedad en el declive del techo,

recojo la nieve en el horizonte.


¡Hay que cerrar las ventanas de madera,

las persianas, las cortinas!


¡Me pesan los parpados,

el centelleo del alma!


La brisa empuja dos veces la puerta, 

el granizo golpea en el piso.


¿Cuánta agua se desborda del lago?


De regreso, atravieso el arco de Palladio, 

el túnel de Santa Croce,

esbozo cada testimonio, 

invoco la consolación 

y poco a poco me despido.

Los pedazos de hielo se derriten en el callejón

entre las franjas de luz 

que nos separan.


Busco en el mapa la pintura de San Francisco

el éxtasis de su plegaria. 



Las manos de la abundancia

     se unen para comer.






la compasión no se sacia en las espinas si el remordimiento  como un grueso árbol  levanta con fuerza la calzada y el asfalto.

De rodillas escupimos confesiones y burbujas. El mundo de la carne, come, bebe y duermr. Cada quien ignora su sepoltura más querida.


la compassione non si placa nelle spine se il rimorso come un albero folto solleva con forza la strada e l'asfalto.

la compassione non si placa nelle spine se il rimorso come un albero folto solleva con forza la strada e l'asfalto.









En la estación central hay una gran fiesta:

los padres y los tíos regresan.

Canto, me tambaleo en los rieles,

escucho el milagro de cada bienvenida.

El humo de los santos

protege nuestro destino.

Te veré por siempre

Estarás entre estos árboles

en el viento que acerca la noche

al bosque que tejo.

Te encontrarás conmigo.

 Cómo puedo beber el agua que cae de las hojas?

Cómo encierro en mis manos la brisa del invierno, el peso de las sombras, la velocidad de la luz?

Recuerdas el café de la mañana,

nuestros gestos en voz baja?

En la calma de los árboles, toco las nubes que me traes a los ojos.

Sé que aparecencen la neblina.

Dime cuál es la vía del regreso en este viaje.

Las ramas nos guían hacia la cumbre

donde escuchamos los cantos,

las voces que corren en el viento

y permanecen hasta el atardecer.

Canta nel tempo eletto e protegge il nostro destino.

Ti vedrò per sempre

Sarai tra questi alberi

nel vento che avvicina la notte.

Ti troverai con me.

Come posso bere l’acqua che cade delle foglie?

Come catturo la brezza dell’inverno,

il peso delle ombre,

la velocità della luce?

Ricordo il caffè della mattina:

i nostri gesti a bassa voce.

Questa è la calma dell’inverno,

sei tu chi appare tra la nebbia?

Indicami la via del ritorno,

il cielo che si sparge nel viaggio.

Canta nel tempo eletto e protegge il nostro destino.

 Agua Santa

En la clausura del bosque

y con el resguardo de la exhalación,

se esparce el bálsamo de miel dorada

hasta llegar a la cima.

¿Cuántas veces hemos levantado

los brazos hasta el cielo?

En la noche

te busco en cada gota de suero.

La llama no se apaga

repetía,

tal vez sea el matiz de los mosaicos:

                                                            hay que lavarse la cabeza

                                                             con agua santa

            untar en el vapor en la espalda…

Nace una vasta claridad

sobre el polvo de los cuerpos.

Acqua Santa

Nella clausura del bosco

e con l’aiuto dell’aria che esce,

si diffonde il balsamo d’oro

quando si arriva in cima.

Quante volte abbiamo alzato

le braccia sul lago?

A Vicenza

la febbre dura tutta la notte

insieme a una luce

che entra nella stanza.

La fiamma non si spegne

ripeteva,

forse è la sfumatura dei mosaici:

bisogna lavarsi la testa

                                                      con acqua santa,

     ungere la schiena,

     sentire il vapore...

Nasce una vasta chiarezza

sulla polvere del tuo corpo.

Voces

Limpio con yerbas el invierno.

La emersión de mi columna

esparce ecos,

resonancias en la bóveda celeste,

el comienzo de una sinfonía.

Le entrego mi sed a Dios.

Las ramas nos guían hacia la cumbre

donde escuchamos los cantos,

las voces que corren en el viento

y permanecen hasta el atardecer.

En la corriente del río

se alumbra la plenitud:

observo el traslado de las sombras

y el alivio de mi pulso.

Retomo el ritmo.

Hay un filamento de tono alto

que protege el universo.

El amor es de agua

llega como un golpe

de olas al corazón

que se desborda y arrasa todo.

El amor fluye entre las venas,

en cada cuerpo que recorre

  la luz del agua.

Sobrevivo a este amor como un nadador en la orilla de la sed.

El aguador me trae el agua dulce para limpiar mis ojos,

me das la trasnparencia del alivio.

El amor de agua es el rìo

que me devuelve la vida

cada noche.

Voci

Pulisco con delle erbe l’inverno.

L’emersione della mia schiena

sparge echi,

risonanze nella volta celeste,

l’inizio di una sinfonia.

Consegno la sete a Dio.

I rami ci guidano verso la cima

dove ascoltiamo i canti,

le voci che corrono nel vento

e restano fino al tramonto.

Nella corrente del fiume

si illumina la pienezza:

osservo lo spostamento delle ombre

e il sollievo del mio polso.

Riprendo il ritmo.

C’è un filamento in tono alto

che protegge l’universo.

Tempestad

La tempestad comienza temprano.

Toda la noche he trabajado con un horno ardiente.

Ofrezco la levedad en el declive del techo,

recojo la nieve en el horizonte.

¡Hay que cerrar las ventanas de madera,

las persianas, las cortinas!

¡Me pesan los parpados,

el centelleo del alma!

La brisa empuja dos veces la puerta,

el granizo golpea en el piso.

¿Cuánta agua se desborda del lago?

De regreso, atravieso el arco de Palladio,

el túnel de Santa Croce,

esbozo cada testimonio,

invoco la consolación

y poco a poco me despido.

Los pedazos de hielo se derriten en el callejón

entre las franjas de luz

que nos separan.

Busco en el mapa la pintura de San Francisco

el éxtasis de su plegaria.

Las manos de la abundancia

     se unen para comer.

la compasión no se sacia en las espinas si el remordimiento como un grueso árbol levanta con fuerza la calzada y el asfalto.

De rodillas escupimos confesiones y burbujas. El mundo de la carne, come, bebe y duermr. Cada quien ignora su sepoltura más querida.

la compassione non si placa nelle spine se il rimorso come un albero folto solleva con forza la strada e l'asfalto.

la compassione non si placa nelle spine se il rimorso come un albero folto solleva con forza la strada e l'asfalto.


Commenti

Post popolari in questo blog

Gli Eletti Los Elegidos de Erika Reginato

entrevista al poeta José Pulido de Eeika Reginato

RAFAEL CADENAS, el poeta venezolano que en el silencio de su trabajo, nos llena con su poésia...LA INVITACIÓN DEL AMOR FRÁGIL, DETENIDO EN EL TIEMPO