Amelia Rosselli tradotta da Erika Reginato
Amelia Rosselli (París, 1930 se suicidó en febrero en Roma, 1996, el mismo día de Sylvia Path). Poeta, traductora y musicóloga. Aunque nació en París era italiana y nunca dejó de escribir en francés e inglés. El padre antifascista, Carlo Rosselli fue asesinado por los fascistas y este hecho hizo que su familia y ella vivieran en Suiza, Estados Unidos, Francia y nuevamente en Italia. Los primeros textos de Amelia Rosselli fueron publicados en italiano en los años 60.
Amelia Rosselli, escribió del sentido y del significado existencial:
Me disfracé de clérigo de la poesía
pero estaba muerta en vida…
Amelia Rosselli siempre muy clara y directa en sus versos dice: «mi deseo era de vencer el mal, / la tristesa, lo impalpable, lo incosciente »: con estos versos la poeta Amelia Rosselli anuncia su inconformidad en la vida.
Recordamos en su poesía la atmósfera musical de una composición que se desarrolla en la formación de la palabra. Esto contribuye al retrato de la poeta que encierra en una salvedad. Se lee en su libro Documento (1973):
Hay como un dolor en la habitación,
y en parte prevalece: pero vence el peso
de los objetos, su significado,
peso y pérdida.
Hay como un rojo en el árbol, pero es
la base anaranjada de la lámpara
comprada en lugares que no quiero recordar
porque eso también pesa.
Como no puedo saber nada de tu hambre
precisa al desear
estás delicadas fuentes,
se puede colocar al inverso el destino
de los hombres separados por un rumor oblicuo.
AMELIA ROSSELLI
TRADUCCIÓN DE Erika Reginato
#antologiatrazodelunverso.poesiaitaliana
Commenti
Posta un commento