Santos López, poeta venezolano traducido al italiano por Erika Reginato.
Como director-fundador de la Casa de la Poesía Pérez Bonalde fundada en 1990, organizó la Semana Internacional de la Poesía de Caracas con 12 ediciones. También promovió once ediciones del Concurso Nacional de Poesía para Liceístas y cinco ediciones del Premio Internacional de Poesía “Pérez Bonalde”.
Poesía:
Otras costumbres (1980)
Alguna luz, alguna ausencia (1981)
Mas doliendo ya (1984)
Entre regiones (1984)
Soy el animal que creo (1987)
El libro de la tribu (1992 y 2013)
Los buscadores de agua (1999)
El cielo entre cenizas (2004)
Le Ciel en cendres, edición bilingüe español-francés (2004)
Soy el animal que creo. Antología (2004)
I cercatore d’acqua, edición bilingüe español-italiano (2008)
La Barata (2013)
Azar de almendra (2016)
Del fluir, Poesía escogida (2016)
Canto de luz negra (2018)
Dido. 10 poemas de amor (2023)
Santos López. Giornalista, poeta e regista, Santos López. Direttore fondatore della Casa di Poesia Pérez Bonalde, fondata nel 1990, ha organizzato la Settimana Internazionale della Poesia di Caracas con 12 edizioni. Ha inoltre promosso undici edizioni del Concorso Nazionale di Poesia per gli Studenti delle Scuole Superiori e cinque edizioni del Premio Internazionale di Poesia.
.........................................
Del poeta Santos López
Poema
SEDA Y CENIZAS
El amor se oculta bajo
este pequeño trapo de seda
y por un instante nadie lo ve
nadie puede decir nada
lo que cubre tu cuerpo,
tu pecho, tus muslos ,
tu lumbre en el ombligo,
tu serpiente de oro
que traga el blanco conejo
es apenas una hoja hoja de pensamiento acostado en el relampago
Te amo
así dejas que el viento sople
y riegue todas
mis cenizas
Santos López
...
SETA E CENERI
L'amore è nascosto sotto
questo piccolo panno di seta
e per un momento nessuno lo vede
nessuno può dire nulla
ciò che copre il tuo corpo,
il tuo petto, le tue cosce,
la tua luce nell'ombelico,
il tuo serpente d'oro
che ingoia il coniglio bianco
È solo una foglia di pensiero che giace nel lampo
Ti amo
quindi lasci soffiare il vento
e annaffiarli tutti
le mie ceneri.
...
Santísimo
A veces, en el sueño, uno se va tan lejos adentro
Como un santo para oír nuestros propios sonidos.
Entraña curiosa es verse uno mismo al descubierto.
He aquí aquello que es hueso de mi hueso, dijeron.
assii assii assii assii
(Dice el rocío ligeramente en una mañana de mayo)
cotú cotú cotú cotú
(El movimiento de la cadera de mi amante dentro del lecho)
sin sin sin sin sin
(El giro de su tobillo cabal y limpio sobre mi espalda)
ru ru ru ru
(Y así su caminar sobre la hierba húmeda del jardín)
la la la la la
(El temblor de una pequeña rama en el viento)
laba laba laba laba laba
(El aleteo de una mariposa amarilla alrededor de una
flor cayena)
Estas son las resonancias
Y relámpagos como un Oooooh
Miii Seeenooor
Seeeñooor míooo
Permíteme oír eso inmóvil en mis adentros,
la vastedad de mi silencio.
Santísimo
A volte, nel sonno, uno va cosi lontano dentro
Come un santo per ascoltare i nostri suoni.
Curiosa comporta è vedersi scoperti.
Ecco ció che è osso del mio osso, dicevano.
assii assii assii assii
(Dice la rugiada leggermente in una mattina di maggio)
cotú cotú cotú cotú
(Il movimento dell’anca del mio amante all’interno del mio letto)
sin sin sin sin sin
(Il giro della sua caviglia pulito e ordinato sulla mia schiena)
ru ru ru ru
(E allo stesso modo sull’erba umoda del giardino)
la la la la la
(Il tremore di una piccolo ramo nel vento)
laba laba laba laba laba
(Il battere delle ali di una farfalla gialla intorno a un fiore di cayena)
Estas son las resonancias
E i lampi come un Oooooh
Miiio Seeegnooor
Seeegnooor miooo
Fammi sentire immobile nel mio interno,
la vastità del mio silencio.
...
Pietra nera
Ho raccolto una piccola pietra nera nell'angolo
da casa mia, il corpo di un uomo investito
all'alba; un Cristo elemosinante
ai cani notturni e sonnolenti,
Nottambuli e ai morenti.
L'ho raccolta , l'ho unto e ora la porto con me
Ovunque vada, la porto durante il mio viaggio in discesa
che ripeto ogni giorno all'inferno, dove devo andare
senza sapere come, quando.
Per camminare sul sentiero che non esiste, stai attento agli smarrimenti e impara a usare le parole come si fossero erbe
e maestro devi essere,
di tutte le guarigione
nella macchia bianca sulla fronte.
La nostra oscurità quotidiana è fiamma di dolore e caos
di tre; le strade sono altari di tragedia
e confusione con pietre molto giovani che finiscono
per aver confidato nella morte.
Ho seguito come un granchio la pietra che ho raccolto:
che è Dio grezzo con molti verbi
che non conosco e che vende cristalli e sale
porticciolo negli angoli; Lo vedo in tutti e lo sento
la sua voce che scorre come una goccia d'argilla
per il mio corpo.
L'ho seguita ed eccomi qui, girando tra la sua croce
a metà del viaggio, con altri due compagni
mi chiedo cosa sia questo che il Cristo oscuro
vuole dirmi in ogni angolo.
Piedra negra
He recogido una pequeña piedra negra en la esquina
de mi casa, el cuerpo de un hombre atropellado
en la madrugada; un Cristo mendigaba
a los nocturnos, adormecidos perros,
a los trasnochados y a los moribundos.
La he recogino, la he ungido y la llevo ahora conmigo
a todo sitio, la llevo en mi viaje de descenso
que repito a diario a los infiernos, a donde he de ir
sin saber cómo, cuȧndo.
Para andar por un camino que no existe, guȧrdate
del extravío y aprende a usar las palabras como si
fueran hierbas y sé maestro en cada cura
y en el punto blanco de la frente.
Nuestras tinieblas diarias son llamas de penas y caos
de las tres; las calles son alteres de tragedia
y confusión con piedras muy jóvenes que acaban
por confiar en la muerte.
He seguido como un cangrejo a la piedra que recogí:
que es Dios crudo con muchos verbos
que desconozco y que vende cristales e sal
marina en las esquinas; lo veo en todas y oigo
s u voz que fluye como una gota de arcilla
por mi cuerpo.
La he seguido y heme aquí, girando entre su cruz
en medio del viaje, con otros dos compañeros
preguntȧndome qué es lo que este Cristo oscuro
me quiere decir en cada esquina.

Commenti
Posta un commento