José Pulido poesie tradotte Erika Reginato
EL UNO Y EL OTRO
Con su lengua de
seda y telaraña
Dios procede a
soñar
Con su lengua de
brisa que penetra
el abismo de una
corola
Dios prueba la
poesía
Con su lengua de
pez a punto de ser tragado
Dios habita en las
palabras del poeta
Con su niñez entre
pecho y espalda
el poeta compone un
oído para escuchar
los pasos de la luz
La espera del
destino
es una flor de sal
en el desierto
y Dios saca su
lengua de sombra de camello
Bajo el peso de
tantas veces
que pasó la luna
el poeta sufre un
ala rota
Dios jamás ha usado
sus pies para correr
los poetas no
pueden huir a ras de ejidos
aunque vayan
dejando
un alpiste de
amores por la senda
El poeta le asigna
un verso a los ángeles
y establece la
soledad
los ángeles sólo se
posan
en el centro mismo
del amor.
El poeta con su voz
de sueño anegado
tendrá que cantar
Dios le ha dado el
dolor
para que sufra en
las alturas
Con sus ojos de
poeta enfermo
Dios mira la alegría
y se alegra
José Pulido
L’umanità
ha avuto donne tanto perfette da
vedere ed ascoltare che le hanno fatte diventare
tenere dee e strapparono le loro carne ed
anima come
frutto tenero
con artigli di lussuriosi uccelli
qualunque cosa dicano, la bellezza da sempre é
rappresentata da un viso ed un corpo così tanto
sublime
perchè tutti si riempiono di istantanei desideri
ci sono pelli come petali di seta
e colonne e porte che sono gambe
che danno vertigine alla danza
Guardare
Simonetta era sopffrire per non
poterla odorare
ammirata da uomini e donne
Genova
delirava quando lei appariva al suo
balcone
E
tutto si oscurava dove lei non c’era
I
maestri la dipingevano e chi non sapeva
dipingere voleva scriverne e gli analfabeti
sognavano di baciarla e chi non sapeva baciare
nemmeno la raggiungeva
perchè il suo viso solo sbocciava nei palazzi di
marmo
Quando
volevano venerare Venus dipingevano
Simonetta
quando volevano avvelenare Cleopatra
dipingevano Simonetta
quando volevano invocare Palas Atenea
dipingevano Simonetta
quando volevano pregare Maria dipingevano
Simonetta
Solo
dopo la morte di Simonetta
Botticelli la ritrasse per lei stessa
la bella e colta Simonetta Cattaneo
l’unica e vera regina del Rinascimento
Tutti
desideravano conquistare l’impero delle
labbra fresche che bramavano conquistare
e qualcuno la utilizzò per trarne maggiore
prestigio
fino a quando cadde dall’albero nella putrida
ombra il suo corpo giovane di mela la cui
dolcezza lei mai assaggiò
...
SIMONETTA
La
humanidad ha tenido mujeres tan perfectas
de ver y de escuchar
que las volvieron tiernas diosas
y arrancaron sus carnes y su espíritu
como blanduras de frutas
con garras de lujuriosos pájaros
digan lo que digan la belleza siempre ha
constituido
una cara y un cuerpo demasiado sublimes
para quienes se llenan de deseos instantáneos
hay pieles tan de pétalos sedosos,
y columnas y puertas que son muslos
hay curvas que dan vértigo a la danza
Mirar
a Simonetta era dolerse de no poder
olerla
admirada por hombres y mujeres
Génova
deliraba cuando ella aparecía en su
balcón
todo se oscureció donde no estuvo
Los
maestros la pintaban y quienes no sabían
pintar
querían escribirla y los analfabetas soñaban con
besarla
y los que no sabían besar tampoco la
alcanzaban
porque su rostro solo florecía en marmóreos
palacios
Cuando
querían adorar a Venus pintaban a
Simonetta
cuando querían envenenar a Cleopatra pintaban
a Simonetta
cuando querían invocar a Palas Atenea
pintaban a Simonetta
cuando querían rezarle a María pintaban a
Simonetta
Solo
después que Simonetta murió
Boticelli la retrató para ella misma
la bella y culta Simonetta Cattaneo
la única y verdadera reina del Renacimiento
Todos
ansiaban conquistar el imperio de los
labios frescos
y algunos la usaron para engrandecerse
hasta que cayó del árbol a la podrida sombra
su cuerpo joven de manzana
cuya dulzura ella nunca probó
Commenti
Posta un commento