José Pulido poesie tradotte Erika Reginato




EL UNO Y EL OTRO

 

Con su lengua de seda y telaraña

Dios procede a soñar

 

Con su lengua de brisa que penetra

el abismo de una corola

Dios prueba la poesía

 

Con su lengua de pez a punto de ser tragado

Dios habita en las palabras del poeta

 

Con su niñez entre pecho y espalda

el poeta compone un oído para escuchar

los pasos de la luz

 

La espera del destino

es una flor de sal en el desierto

y Dios saca su lengua de sombra de camello

Bajo el peso de tantas veces

que pasó la luna

el poeta sufre un ala rota

 

Dios jamás ha usado sus pies para correr

los poetas no pueden huir a ras de ejidos

aunque vayan dejando

un alpiste de amores por la senda

 

El poeta le asigna un verso a los ángeles

y establece la soledad

los ángeles sólo se posan

en el centro mismo del amor.

 

El poeta con su voz de sueño anegado

tendrá que cantar

Dios le ha dado el dolor

para que sufra en las alturas

 

Con sus ojos de poeta enfermo

Dios mira la alegría y se alegra

 

José Pulido

 


L'UNO E L'ALTRO


Con la sua lingua di seta e ragnatela
Dio continua a sognare

Con la sua lingua di brezza che penetra
l'abisso di una corolla
Dio assapora la poesia

Con la sua lingua di pesce che sta per essere ingoiata
Dio abita nelle parole del poeta

Con la sua infanzia tra petto e schiena
il poeta fa orecchio per ascoltare
i passi della luce

aspettando il destino
è un fiore di sale nel deserto
e Dio tira fuori la sua lingua d'ombra di cammello
Sotto il peso di tante volte
cosa è successo alla luna
il poeta soffre di un'ala rotta
 
Dio non ha mai usato i suoi piedi per correre
i poeti non possono fuggire al livello degli ejidos
anche se se ne vanno
un canarino d'amore lungo il sentiero

Il poeta assegna un verso agli angeli
e instaurare la solitudine
solo gli angeli si posano
proprio nel centro dell'amore.

Il poeta con la sua voce di sogno annegato
dovrà cantare
Dio ti ha dato il dolore
in modo che soffra nelle altezze

Con i suoi occhi da poeta malato
Dio guarda la gioia e si rallegra

José Pulido
...


SIMONETTA


L’umanità ha avuto donne tanto perfette da
vedere ed ascoltare che le hanno fatte diventare
tenere dee e strapparono le loro carne ed
anima come
frutto tenero
con artigli di lussuriosi uccelli
qualunque cosa dicano, la bellezza da sempre é
rappresentata da un viso ed un corpo così tanto
sublime
perchè tutti si riempiono di istantanei desideri
ci sono pelli come petali di seta
e colonne e porte che sono gambe
che danno vertigine alla danza

Guardare Simonetta era sopffrire per non
poterla odorare
ammirata da uomini e donne

Genova delirava quando lei appariva al suo
balcone

E tutto si oscurava dove lei non c’era

I maestri la dipingevano e chi non sapeva
dipingere voleva scriverne e gli analfabeti
sognavano di baciarla e chi non sapeva baciare
nemmeno la raggiungeva
perchè il suo viso solo sbocciava nei palazzi di
marmo

Quando volevano venerare Venus dipingevano
Simonetta
quando volevano avvelenare Cleopatra
dipingevano Simonetta
quando volevano invocare Palas Atenea
dipingevano Simonetta
quando volevano pregare Maria dipingevano
Simonetta

Solo dopo la morte di Simonetta
Botticelli la ritrasse per lei stessa
la bella e colta Simonetta Cattaneo
l’unica e vera regina del Rinascimento

Tutti desideravano conquistare l’impero delle
labbra fresche che bramavano conquistare
e qualcuno la utilizzò per trarne maggiore
prestigio
fino a quando cadde dall’albero nella putrida
ombra il suo corpo giovane di mela la cui
dolcezza lei mai assaggiò

...

SIMONETTA

La humanidad ha tenido mujeres tan perfectas
de ver y de escuchar
que las volvieron tiernas diosas
y arrancaron sus carnes y su espíritu
como blanduras de frutas
con garras de lujuriosos pájaros
digan lo que digan la belleza siempre ha
constituido
una cara y un cuerpo demasiado sublimes
para quienes se llenan de deseos instantáneos
hay pieles tan de pétalos sedosos,
y columnas y puertas que son muslos
hay curvas que dan vértigo a la danza

Mirar a Simonetta era dolerse de no poder
olerla
admirada por hombres y mujeres

Génova deliraba cuando ella aparecía en su
balcón
todo se oscureció donde no estuvo

Los maestros la pintaban y quienes no sabían
pintar
querían escribirla y los analfabetas soñaban con
besarla
y los que no sabían besar tampoco la
alcanzaban
porque su rostro solo florecía en marmóreos
palacios

Cuando querían adorar a Venus pintaban a
Simonetta
cuando querían envenenar a Cleopatra pintaban
a Simonetta
cuando querían invocar a Palas Atenea
pintaban a Simonetta
cuando querían rezarle a María pintaban a
Simonetta

Solo después que Simonetta murió
Boticelli la retrató para ella misma
la bella y culta Simonetta Cattaneo
la única y verdadera reina del Renacimiento

Todos ansiaban conquistar el imperio de los
labios frescos
y algunos la usaron para engrandecerse
hasta que cayó del árbol a la podrida sombra
su cuerpo joven de manzana
cuya dulzura ella nunca probó

...


Commenti

Post popolari in questo blog

Erika Reginato poeta Venezuela Italia

poemas del agua ErikaReginato

Canova y su mariposa, Psiche. Canova e la sua farfalla, Psique.